時間:2020-09-08 14:48:00 作者:珠海市宇揚翻譯咨詢服務(wù)有限公司
“提到“律師”這個詞,學(xué)過初中英語的人都會說:“當(dāng)然是lawyer”。其實,表示“律師”的詞林林總總,含義也有所不同。”
Lawyer
律師的統(tǒng)稱,對取得律師資格的執(zhí)業(yè)律師普遍適用。
例如:Have you consulted your lawyer about this?
你就此事咨詢過你的律師嗎?
Attorney
該詞廣泛用于美國,通??梢耘clawyer換用,但在更精確的用法中,它指的是授權(quán)為當(dāng)事人代理案件的律師;英格蘭法律中,attorney一詞指倫敦威斯敏斯特地區(qū)普通法高等法庭的公共官員(public officer)。
例如:At the hearing, her attorney did not enter a plea.
在聽證會上,她的律師沒有提出申訴。
Barrister
出庭律師,該詞源自英格蘭法律,多用于英國、新加坡等國和香港地區(qū),更強調(diào)在高等法院里出庭辯訴。
例如:The English barrister is famous for his successes in the courts.
這位英國出庭律師以在法庭上的屢勝而聞名。
Solicitor
事務(wù)律師,著重于法律事務(wù)的處理,而不是在法庭上申訴或辯護(hù)。
例如:The solicitor sent an extract of the deeds.
初級律師寄出一份契據(jù)的摘錄本。
除上述幾個主要的表示“律師”的詞之外,我們還會遇到很多令人眼花繚亂的稱呼,例如:advocate也指辯護(hù)律師; agent ad litem,訴訟代理人,常用于書面用語;attorney at law和attorney in fact經(jīng)常與attorney一詞互用,用法相同; bar的最初意思是圍欄,因為法庭會用圍欄將法官與訴訟當(dāng)事人隔開,而代理當(dāng)事人出庭的律師和當(dāng)事人都會站在圍欄后,所以bar也用來表示律師,律師協(xié)會一般稱為bar association; counsel,法律顧問,也有律師之意,the right to counsel指刑事被告有權(quán)因經(jīng)濟困難而要求法庭為其指派辯護(hù)律師,而counsel pro hoc vice指僅僅代理某案件的律師; counselor經(jīng)常與counsel或counselor at law互用,多指從事出庭訴訟的律師。
“律師”對應(yīng)的英文如此復(fù)雜,我們切不可掉以輕心。需根據(jù)具體情況給出正確的英語,以免造成不良后果。