時(shí)間:2024-11-20 10:49:49 作者:宇揚(yáng)翻譯
隨著全球化的不斷深入,中文路名的英譯問(wèn)題日益突出。這一問(wèn)題看似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然,因?yàn)槠渲猩婕罢?、文化、?xí)俗等多重因素,譯法各異,至今未形成統(tǒng)一可行的標(biāo)準(zhǔn)。
中文路名的英文翻譯包括音譯、意譯、音意結(jié)合等多種方法。
音譯,即使用漢語(yǔ)拼音來(lái)表達(dá)中文路名的發(fā)音,但可能無(wú)法傳達(dá)路名的具體含義。例如,“長(zhǎng)安街”在音譯后變?yōu)?/span>“Chang'an Jie”。音譯的優(yōu)點(diǎn)在于它能夠保留原名的準(zhǔn)確發(fā)音,對(duì)于國(guó)際交流中快速識(shí)別和發(fā)音非常有幫助。然而,缺點(diǎn)在于它可能無(wú)法為不懂漢語(yǔ)的外國(guó)人提供足夠的信息,導(dǎo)致他們難以理解路名的實(shí)際含義。
意譯則是將中文路名的含義直接翻譯成英文,例如,“港口路”被翻譯為“Port Road”。這種方法的優(yōu)點(diǎn)在于它能夠讓外國(guó)人士更容易理解路名的含義,增強(qiáng)了路名的可讀性和易理解性。不過(guò),意譯可能會(huì)失去原發(fā)音的準(zhǔn)確性,有時(shí)也可能因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致誤解。
聯(lián)合國(guó)路名標(biāo)準(zhǔn)化的一系列舉措,包括1967年的路名羅馬化決議,以及中國(guó)在1977年通過(guò)的漢語(yǔ)拼音方案,都為路名翻譯提供了國(guó)際認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)。然而,現(xiàn)實(shí)操作中,這些標(biāo)準(zhǔn)并未得到全面執(zhí)行。當(dāng)前,我國(guó)路名翻譯呈現(xiàn)出多元化的態(tài)勢(shì),既有嚴(yán)格遵守漢語(yǔ)拼音法的(例如北京“中關(guān)村大街”被翻譯為“Zhongguancun Dajie”),也有采用音意結(jié)合法(例如“人民路”被譯為“Renmin Road”)或完全意譯法(例如情侶路被譯為“Lovers Road”)的??傮w來(lái)說(shuō),中文路名英譯標(biāo)準(zhǔn)不一,仍處在比較混亂的狀況。
面對(duì)這一現(xiàn)狀,我們認(rèn)為,路名英譯應(yīng)遵循“標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一,適度靈活”的原則。在大多數(shù)情況下,為了保證國(guó)際交流的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,音譯應(yīng)作為首選。但在涉及名勝古跡、歷史文化街區(qū)等具有特殊意義的專(zhuān)有名詞時(shí),可適當(dāng)采用意譯或音意結(jié)合的方式,以更好地傳達(dá)地名的文化內(nèi)涵和象征意義。鑒于當(dāng)前尚未有強(qiáng)制執(zhí)行的統(tǒng)一規(guī)定,翻譯工作者在實(shí)際操作中,還需結(jié)合具體情境和客戶(hù)需求,選擇恰當(dāng)和常見(jiàn)的譯法。
*文中所用圖片均源于網(wǎng)絡(luò)