時(shí)間:2024-01-23 15:28:50 作者:宇揚(yáng)翻譯
說到冬天,最先浮現(xiàn)在你腦海中的是什么呢?我最先想起的是白茫茫一片的雪。梁實(shí)秋就曾寫過一篇名為《雪》的散文,文中對雪的描寫詳盡全面,其特色是嚴(yán)肅中見幽默,幽默中見文采?,F(xiàn)有的兩個(gè)現(xiàn)代英譯本中,一版由國內(nèi)譯者張夢井和杜耀文合譯,另一版則由國外譯者賈南溪(Nancy E. Chapman)和在美國任教十余年的國內(nèi)譯者譚景輝合譯。本文將節(jié)選他們的譯作進(jìn)行對比分析。
原文:李白句:“燕山雪花大如席?!边@話靠不住,詩人夸張,猶“白發(fā)三千丈”之類。
譯文1:Li Bai’s poem line: “The snow flake in the Yan Hill is as big as a sheet of bed mat” is unreliable. It’s an exaggeration by the poet just as “White hair trails three thousand zhang” is. (張、杜)
譯文2:Li Bo once wrote that “the snowflakes on Mount Yan are as large as straw mats.” This statement is, of course, as much a poetic conceit as “white hair thirty thousand feet long.”(賈、譚)
賞析:
《雪》一文開篇便引用李白的詩,并指出其有藝術(shù)夸張性,能使讀者會心一笑,這是梁實(shí)秋散文的幽默特色,而想要還原出原文的這種幽默腔調(diào)可不是件易事。原文雖然引用詩詞,但用的卻是口頭語。這種情況下,可以采取意譯,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)或刪減,盡力還原出原文的特色。
譯文1選擇將語句結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,雖然采取直譯將原意盡數(shù)翻譯出來,卻少了點(diǎn)幽默的意味。譯文2沒有變動原文結(jié)構(gòu),增補(bǔ)了口語強(qiáng)調(diào)詞“of course”,省譯了“靠不住”,將“詩人夸張”意譯為“a poetic conceit”,既可以理解為詩的藝術(shù)效果,也可以理解為詩人的幻想,如此一來,譯文便添了一分趣味。
再看短詩的翻譯。譯文1在兩句詩的翻譯上都選擇了保留原文體裁,以詩譯詩,譯文2則只在第一句詩中做到了這一點(diǎn)。那我們就分析第二句詩“白發(fā)三千丈”這一句,完整的詩句是“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長”。意思是白發(fā)長達(dá)三千丈,是因?yàn)槌畈砰L得這樣長。譯文1為“White hair trails three thousand zhang”,通過增加動詞“trail”使譯文符合英語語法,同時(shí)具備詩的美感,讓人讀起來像是看到了白發(fā)一直往下垂,足有三千丈。而譯文2則字對字譯為“white hair thirty thousand feet long”,變成了有后置定語的名詞詞組,而非一個(gè)結(jié)構(gòu)完整的英語句子,脫離了原文的體裁,且沒有詩的美感。
原文: 雪最有益于人之處是在農(nóng)事方面,我們靠天吃飯,自古以來就看上天的臉色……
譯文1:Snow is a benefit to man in farming. We live upon the fate of the Gods and we have relied upon the weather since ancient times.(張、杜)
譯文2:It is in agriculture that snow proves of greatest benefit to human beings. We depend on the natural elements for our livelihood, and since time immemorial have been beholden to heaven’s every caprice.(賈、譚)
賞析:
這一句也充分體現(xiàn)了梁實(shí)秋的散文風(fēng)格,前半句看起來正經(jīng),后半句就開始調(diào)侃。這種情況下,譯者不妨跳脫原句思維,采取意譯甚至是創(chuàng)譯,思考一下英語中會如何表達(dá)這種諷刺性的幽默。此處提供兩個(gè)思路,一是可以利用詞語自帶的擬人含義,二是尋找英語中是否有類似的俚語。
“看上天的臉色”這里有兩層含義:一是表層含義,即看天色,與上句“靠天吃飯”意思相近;二是隱含義,即看上天的脾氣,此處的巧妙來自于這一句的原本用法是看人臉色。
譯文1傾向于運(yùn)用直譯策略,雖譯為“relied upon the weather”,即“取決于天氣”,雖然把原本意思翻譯了出來,但其隱含義沒能翻譯出來,喪失了原本的幽默特色。而譯文2則采用意譯策略,譯為“be beholden to heaven’s every caprice”,即“受制于上天的任性善變”?!?/span>caprice”即任性善變、反復(fù)無常,充分表現(xiàn)出了“臉色”的含義。譯文2的這個(gè)表達(dá)既能讓讀者看懂原本含義,也能看懂此處的詼諧用語。
*文中所用圖片均源于網(wǎng)絡(luò)