時(shí)間:2023-06-16 17:15:40 作者:宇揚(yáng)翻譯
近年來(lái),我國(guó)引入了越來(lái)越多的外國(guó)兒童讀物,英語(yǔ)繪本則是其中之一。作為一種以視覺為主導(dǎo)、結(jié)合文字描寫的圖畫書,繪本在創(chuàng)作上比普通兒童讀物更注重藝術(shù)性和想象力的展現(xiàn),而繪本的翻譯不同于一般的文學(xué)作品翻譯,需要翻譯人員在充分了解原著文學(xué)藝術(shù)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,更加關(guān)注兒童讀者的閱讀心理特征,同時(shí)注重直觀性和可讀性,力求讓目標(biāo)讀者在閱讀過程中獲得更好的體驗(yàn)。
下面以英國(guó)繪本《咕嚕牛(The Gruffalo)》為例,簡(jiǎn)析兒童繪本翻譯的技巧。
A mouse took a stroll through the deep dark wood.
A fox saw the mouse and the mouse looked good.
一只小老鼠,嘰布嘰布,在森林深處溜達(dá)。
一只狐貍看到它,饞得口水直滴答。
為保證譯文簡(jiǎn)單易懂,譯者避免了字面上的直譯,轉(zhuǎn)化為適合孩子理解的表達(dá)方式,吸引孩子的注意力和興趣。比如“looked good”,譯者在實(shí)際翻譯中做了調(diào)整,形象生動(dòng),合轍押韻,從而適應(yīng)孩子們的理解習(xí)慣,增強(qiáng)趣味性。
He has terrible tusks, and terrible claws,
And terrible teeth in his terrible jaws.
他有可怕的獠牙和可怕的爪子,
可怕的嘴里長(zhǎng)滿了可怕的牙齒!
原版英文中有大量的押韻和重復(fù),這些也是吸引讀者的關(guān)鍵因素之一。譯者在翻譯過程中盡可能體現(xiàn)了原著語(yǔ)言特色,保留原有的韻律和節(jié)奏感。
He has knobbly knees, and turned-out toes,
And a poisonous wart at the end of his nose.
他的膝蓋特別鼓,腳趾叉得特別大,
鼻頭上的毒瘤特可怕!
譯者保留了形象化的表述,能夠讓孩子更容易理解故事中人物形象的特點(diǎn)。原版繪本有非常豐富的畫面輔助文字,二者相得益彰;譯者著力使翻譯的文字與插圖相契合,共同構(gòu)成完整的故事。
His eyes are orange, his tongue is black;
He has purple prickles all over his back.
他有黃澄澄的眼睛,黑舌頭,
紫色的倒刺長(zhǎng)滿在他背后。
譯者變換了句子結(jié)構(gòu),調(diào)整了語(yǔ)序,以便更加生動(dòng)地傳達(dá)原文所要描述的人物特征,增強(qiáng)視覺效果,同時(shí)提高讀者的閱讀興趣。
通過繪本翻譯,我們可以讓孩子們接觸到來(lái)自不同文化背景的人、故事和思想,增強(qiáng)他們的多元文化意識(shí)和認(rèn)知能力;從更廣泛意義上說(shuō),繪本翻譯甚至在促進(jìn)文學(xué)交流、跨國(guó)文化合作和推廣國(guó)際文化方面也具有重要的作用。因此,我們應(yīng)該更加深入地研究繪本翻譯,精益求精,不斷提高繪本翻譯的質(zhì)量,為兒童的健康成長(zhǎng)提供更多更好的精神食糧。
*文中所用圖片均源于網(wǎng)絡(luò)