時(shí)間:2023-11-06 14:28:22 作者:宇揚(yáng)翻譯
電影《芭比》(《Barbie》)自7月上映以來,如一股旋風(fēng)席卷全球,僅用了一個(gè)多月的時(shí)間就成為美國今年到目前為止的票房冠軍。讓我們來看一下這部電影里有哪些地道的英語表達(dá)值得學(xué)習(xí),有哪些翻譯難點(diǎn)需要注意。
beach sb. off
在影片中,兩個(gè)不同款的肯在海灘上吵架,經(jīng)典肯(Stereotypical Ken)和另一個(gè)肯說“If I wasn’t severely injured, I would beach you off right now, Ken”。這一表達(dá)來自“beat off”,劍橋詞典釋義為“to manage to defeat someone who is attacking you”,即擊敗。影片中可理解為輸了的肯就只能離開海灘啦。
類似表達(dá):
square off (against sb.),釋義為“To prepare to fight, compete, or argue with someone”,即與某人或某方對峙、較量。
hold my ice cream
這個(gè)說法來自“hold my beer”,這是一個(gè)玩笑式的表達(dá),直譯為“拿一下我的啤酒”,意譯為“瞧好了;看我的”,暗示某人要做更滑稽、更危險(xiǎn)的事。
一個(gè)人愿意冒險(xiǎn)做一些大膽的事情時(shí),他就可以說出這句話,因?yàn)樗J(rèn)為自己肯定能做到,但是事情的結(jié)果往往不如他所愿。想象一下,當(dāng)A沒能解決難題時(shí),B一臉自信地把啤酒往別人手里一塞,說“看我的”,所有人都期待著B能輕松完成,結(jié)果卻變得更糟了,喜劇效果頓時(shí)就出現(xiàn)了。
在影片中,摔傷了的經(jīng)典肯依然想和另一個(gè)肯打架,說出了“hold my ice cream”,這個(gè)表達(dá)就可以理解為肯在芭比面前死要面子地說:你等著看我輕松打贏他。
類似表達(dá):
I'm gonna make you eat those words. 我會(huì)讓你收回剛才(嘲諷)的話。
Wanna bet? 敢賭嗎?
Watch this. 瞧好了。
Mojo Dojo Casa House
“Mojo”出現(xiàn)自黑人英語,與巫術(shù)有關(guān)。語言學(xué)家一般認(rèn)為該詞是美國早期的西非黑人傳到美國中,后來演變?yōu)槊绹馁嫡Z。因此有兩個(gè)意思,一個(gè)是“a magic spell, hex, or charm”,即魔力;另一個(gè)為“a seemingly supernatural power, influence, or ability”,即魅力、運(yùn)氣。
“Dojo”來自于日語“どうじょう”,意思是“a school or practice hall where karate, judo, or other martial arts are taught”,即訓(xùn)練空手道、柔道等的道場。
“Casa”來自于拉丁語“casa”一詞,意思是“hut, cottage, cabin(小屋)”,后來變?yōu)?/span>“house(房屋)”,還有“home(家)”的引申義。
這個(gè)詞是肯自創(chuàng)的,為了顯擺他在現(xiàn)實(shí)世界中學(xué)到的詞匯,然而四個(gè)單詞里后三個(gè)的意思都表示房子,所以肯只是在無知地堆疊詞匯,引觀眾一笑。值得注意的是,這個(gè)表達(dá)用英語讀起來十分順口,然而翻譯成漢語后,這種效果難免有所削弱。影院的翻譯為“魅力無限屋室道場”,你覺得這個(gè)翻譯如何呢?
*文中所用圖片均源于網(wǎng)絡(luò)
珠海翻譯/宇揚(yáng)翻譯/珠海同聲傳譯 - 中譯英 英譯中