時(shí)間:2024-01-30 10:01:42 作者:宇揚(yáng)翻譯
不久前,一位知名女翻譯在網(wǎng)上發(fā)文質(zhì)疑CATTI二級(jí)筆譯考試評(píng)分的公正性,引起不少人的關(guān)注。
CATTI是“China Accreditation Test for Translators and Interpreters”的縮寫,中文名稱為“全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試”。CATTI考試分成四個(gè)等級(jí),即:資深翻譯;一級(jí)口譯、筆譯;二級(jí)口譯、筆譯;三級(jí)口譯、筆譯。資深翻譯采取評(píng)審的方式取得;一、二、三級(jí)翻譯采取考試與評(píng)審相結(jié)合的方式取得。
CATTI證書由中國(guó)外文局及中國(guó)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部聯(lián)合頒發(fā),在就業(yè)市場(chǎng)具有很高的含金量。前些年,《人民日?qǐng)?bào)》等中國(guó)主流媒體將CATTI證書列入中國(guó)最具含金量的十大證書之一。
雖然具有很高的含金量,但CATTI筆譯考試也是最難通過(guò)的職業(yè)資格考試之一。根據(jù) CATTI官方數(shù)據(jù),由于翻譯能力要求更高,目前二級(jí)筆譯的通過(guò)率僅為12%-16%。通過(guò)率如此之低,因而評(píng)分的公正性就顯得尤為重要。
該女士在參加完CATTI二級(jí)筆譯考試之后,信心滿滿,但在考試成績(jī)出來(lái)之后,她卻大吃一驚。其綜合能力成績(jī)不到80分,實(shí)務(wù)成績(jī)剛50分出頭。這兩科的滿分各為100分,60分即為合格,所以她沒(méi)有通過(guò)考試。
該女士覺(jué)得這不是自己的真實(shí)水平,于是發(fā)表了一封公開(kāi)信,對(duì)CATTI考試評(píng)分的公正性提出了質(zhì)疑。
對(duì)此,支持者有之,反對(duì)者有之,各有各的觀點(diǎn)。支持者中,許多是多次參加CATTI考試而未能通過(guò)者,而反對(duì)者當(dāng)中,許多人呼吁理性地看待這個(gè)問(wèn)題。
如果要談CATTI筆譯考試的評(píng)分是否公正,那么我們就得首先大致了解CATTI筆譯考試的題型和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。
CATTI二、三級(jí)筆譯均分為綜合能力考試和翻譯實(shí)務(wù)考試,而一級(jí)筆譯只有翻譯實(shí)務(wù)考試。本文只談二級(jí)筆譯考試的評(píng)分。
綜合能力分別考語(yǔ)法和詞匯(60題)、閱讀理解(30題)、完形填空(20題),題目均是選擇題,每題共有A、B、C、D四個(gè)選項(xiàng)。選擇題即是客觀題,每題只有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)答案。考生確定每一題的答案后,需要在答題區(qū)作答。綜合能力的閱卷和評(píng)分是由計(jì)算機(jī)來(lái)完成的,因此不可能存在任何不公正。
而實(shí)務(wù)考試分為英譯漢和漢譯英。英譯漢題型(占50分),有兩段文章,共900個(gè)單詞左右;漢譯英題型(占50分),也是兩段文章,共600個(gè)單詞左右。實(shí)務(wù)考試均為主觀題型,需要改卷老師閱卷和評(píng)分,所以爭(zhēng)議比較大。
筆者參加過(guò)兩次CATTI二級(jí)筆譯考試。第一次的綜合能力得80多分,實(shí)務(wù)方面,距離60分只差幾分。第二次,綜合能力成績(jī)略有提高,實(shí)務(wù)得分剛好超過(guò)60分。
筆者做翻譯多年,翻譯過(guò)各種各樣的資料,自認(rèn)為翻譯經(jīng)驗(yàn)是比較豐富的,但還是感覺(jué)在實(shí)務(wù)上拿到高分太難了。
在筆者的朋友中,有一位英語(yǔ)專業(yè)碩士畢業(yè)生,他在大學(xué)三年級(jí)時(shí)通過(guò)了英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試,大學(xué)畢業(yè)后從事翻譯工作20多年。他于前幾年參加CATTI二級(jí)筆譯考試,結(jié)果實(shí)務(wù)只考了59分,完全出乎意料。
從網(wǎng)上的各種文章可知,許多有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的人士和英語(yǔ)專業(yè)碩士生想通過(guò)CATTI二級(jí)筆譯考試也不容易。不少人多次參加CATTI二級(jí)考試,但實(shí)務(wù)考試成績(jī)距離60分總是只差那么一點(diǎn)點(diǎn),從而不能過(guò)關(guān),因此對(duì)CATTI二級(jí)實(shí)務(wù)考試評(píng)分的公正性多多少少有些不滿。當(dāng)該位女翻譯在網(wǎng)上發(fā)表公開(kāi)信之后,確實(shí)引起了很多人的共鳴。
他們無(wú)法理解的是:自己已具備豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),但為何每次都是只考50多分,而且不少考生即使通過(guò)了考試,成績(jī)也僅僅是60分出頭。筆者原來(lái)對(duì)實(shí)務(wù)的評(píng)分也不太理解,但在網(wǎng)上看到CATTI二級(jí)扣分原則后,好像一下子明白了其中緣由。無(wú)論這個(gè)扣分原則是否真實(shí)和正確,它還是有一定參考意義的。
該扣分原則如下:
1. 誤譯、漏譯,每處扣2分;
2. 嚴(yán)重誤譯(觀點(diǎn)錯(cuò)誤),扣5分;
3. 用詞欠準(zhǔn)、欠妥或錯(cuò)別字,每處扣1分;
4. 文理不通或語(yǔ)句不連貫,每處扣2分;
5. 邏輯不通,每處扣2分。
根據(jù)這個(gè)扣分原則,我們可以想想自己能犯幾個(gè)錯(cuò)誤。1處嚴(yán)重誤譯,扣5分;5處誤譯或漏譯,扣10分;10處拼寫錯(cuò)誤或錯(cuò)別字,扣10分;5處文理不通,扣10分;5處邏輯不通,扣10分。這樣的話,總扣分為45分,得分為55分。不合格!
實(shí)務(wù)的考試時(shí)間為180分鐘。在這三個(gè)小時(shí)的時(shí)間里,需要完成900個(gè)單詞左右的英譯漢和600個(gè)單詞左右的漢譯英,要求的翻譯速度大致是每小時(shí)500個(gè)單詞。在規(guī)定時(shí)間內(nèi),能完成翻譯并且還能做匆忙檢查的考生應(yīng)該不多,大多數(shù)考生應(yīng)該沒(méi)能完成翻譯??梢韵胂笠幌?,考生的譯文中會(huì)有多少錯(cuò)誤。也許最讓考生難受的就是:考試系統(tǒng)沒(méi)有WORD所擁有的英語(yǔ)語(yǔ)法和拼寫自動(dòng)檢查功能。對(duì)于習(xí)慣了讓WORD查錯(cuò)的考生而言,譯文中的英語(yǔ)單詞拼寫錯(cuò)誤可能會(huì)超乎想象的多。
CATTI二級(jí)翻譯實(shí)務(wù)考試的改卷老師不一定絕對(duì)按上面的原則來(lái)閱卷和評(píng)分,但他們參照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)給出的分?jǐn)?shù)應(yīng)該是經(jīng)得起復(fù)查的。
綜上所述,筆者認(rèn)同這樣的觀點(diǎn):CATTI二級(jí)筆譯考試評(píng)分的公正性不存在大問(wèn)題。
作為考生,我們無(wú)法修改考試和評(píng)分規(guī)則。我們能做的就是苦練內(nèi)功,努力提升自己的實(shí)力,最終我們一定能達(dá)到考試規(guī)則的要求并順利通過(guò)考試。
*文中所用圖片均源于網(wǎng)絡(luò)
END
珠海翻譯/宇揚(yáng)翻譯/珠海同聲傳譯 - 中譯英 英譯中
上一篇:路名翻譯小議
下一篇:散文《雪》英譯對(duì)比分析