時(shí)間:2020-10-10 10:34:58 作者:珠海市宇揚(yáng)翻譯咨詢服務(wù)有限公司
在競(jìng)爭(zhēng)激烈的酒店行業(yè),如果一家酒店有簡(jiǎn)單易記、瑯瑯上口的廣告語(yǔ),會(huì)加深客人的印象,提高品牌知名度和酒店入住率。在中國(guó)開(kāi)展酒店運(yùn)營(yíng)和管理業(yè)務(wù)的連鎖集團(tuán)通常有中、英文雙語(yǔ)的廣告宣傳語(yǔ),根據(jù)受眾心理需求、文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言習(xí)慣的不同,兩種語(yǔ)言之間并不是完全對(duì)應(yīng)的,但均致力于獲得最佳傳播效果。洲際酒店的廣告語(yǔ)就是這方面的成功案例。
洲際酒店集團(tuán)的英文廣告語(yǔ)是“We know what it takes”,中文則是“明白所需,滿足所想”,這種譯法巧妙之極。經(jīng)過(guò)增譯之后,對(duì)仗工整,含義豐富,很好地詮釋了全體酒店員工熱情周到的服務(wù)理念,使下榻的客人有賓至如歸的感覺(jué)。
洲際酒店及度假村的英文廣告語(yǔ)為“LIVE THE INTERCONTINENTAL LIFE”,強(qiáng)調(diào)了洲際(INTERCONTINENTAL)的品牌重點(diǎn),鮮明、實(shí)在,與英語(yǔ)國(guó)家人士的文化和價(jià)值觀相吻合,中文為“洲際人生 知行天下”,體現(xiàn)了酒店高端、優(yōu)雅的形象,以及遍布全球的欣欣向榮的業(yè)務(wù)。
它旗下的珠海仁恒洲際酒店,廣告語(yǔ)為“洲際人生 知行珠海”,英文為“WELCOME TO THE INTERCONTINENTAL LIFE IN ZHUHAI”,不但突出了酒店品牌“洲際”和所在位置“珠?!?,而且將原來(lái)的“LIVE”改為“WELCOME TO”,更符合酒店宣傳文案的特點(diǎn),看上去更貼心,能吸引更多的客人光臨。
一般來(lái)說(shuō),中文的廣告語(yǔ)簡(jiǎn)潔精煉、對(duì)仗平衡,而英文的廣告語(yǔ)結(jié)構(gòu)精巧,善于將抽象的含義具體化,給消費(fèi)者一種親切感。如何使廣告語(yǔ)的翻譯達(dá)意、傳神,達(dá)到應(yīng)有的效果,需要我們進(jìn)行不斷的探索。