時間:2021-03-01 15:38:56 作者:珠海市宇揚翻譯咨詢服務有限公司
《春曉》
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。
這首詩是唐代詩人孟浩然所作,收入小學語文課本,在中國家喻戶曉?,F(xiàn)在流傳于世的有多個英文譯本,不知您最欣賞的是哪個?
著名翻譯家許淵沖的譯作為:
Spring Morning
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
文中輕重音交替,注重押韻和節(jié)奏,清新自然,很好地詮釋了許淵沖先生“意美、音美、形美”的翻譯理論。
翁顯良先生以散文體譯詩歌著稱,秉持的觀點主要是“再現(xiàn)意象”、“改創(chuàng)聲律”。他的譯作為:
One Morning in Spring
Late! This spring morning as I awake I know.
All around me the birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.
這首詩以一聲嘆息開始,力圖擺脫原文形式上的束縛,整首詩更像是一篇散文,側重表現(xiàn)的是詩人惜春、傷春的情懷,而不是雨后清晨春意盎然的景象。
美國詩人威特·賓納(Witter Bynner)在亞洲之行后,其詩作開始受中國詩歌的影響。他與江亢虎(Kiang Kang-Hu)合譯的《群玉山頭:唐詩三百首》(The Jade Mountain)中,《春曉》一詩的譯文為:
A Spring Morning
I?awake?light-hearted?this?morning?of?spring
Everywhere, around?me?the?singing?of?birds
But?now?I?remember?the?night,?the?storm
And?I?wonder?how?many?blossoms?were?broken?
第一句中“l(fā)ight-hearted”是譯者在對原詩理解的基礎上,特意添加的表達心情愉悅的詞語,與第二句中的“singing”相呼應,描畫出一幅鳥兒歡唱、令人心曠神怡的畫卷。
作家、翻譯家吳鈞陶先生的譯作為:
The Spring Dawn
Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,
But everywhere the singing birds are cheeping.
Last night I heard the rain dripping and winds weeping,
How many petals are now on the ground sleeping?
詩中巧妙地運用了統(tǒng)一的韻腳,形象傳神,渲染出淡淡的傷感情調。
除此之外,還有許多行文流暢、韻味十足的譯文,在此不一一贅述,或者您親自嘗試翻譯一下,也許會有妙筆生花之作。
上一篇:英語與十二生肖