時(shí)間:2019-05-04 22:56:22 作者:master
每當(dāng)圣誕節(jié)來(lái)臨的時(shí)候,可能很多小伙伴跟我們一樣,都會(huì)產(chǎn)生一個(gè)問(wèn)題:為什么圣誕快樂(lè)要說(shuō)Merry Christmas,而不是Happy Christmas呢?既然生日快樂(lè)可以說(shuō)happy birthday,六一節(jié)快樂(lè)也可以說(shuō)happy children’s day,實(shí)際上,除了圣誕節(jié)以外,你幾乎找不到merry的身影。
這個(gè)問(wèn)題也許已經(jīng)糾結(jié)了你很久,不要著急,這就為你答疑解惑。
有人認(rèn)為,這是因?yàn)槲覀兺ǔ?huì)在Merry Christmas 后面加上Happy New Year,出于不想重復(fù)的目的,所以Christmas前用上了merry而不是happy??上?,這一解釋只是浮于表面,甚至有后人附會(huì)之嫌。
事實(shí)真相是,Happy Christmas同樣也是正確的表達(dá),而且在英聯(lián)邦國(guó)家,人們多用Happy,而少用Merry;美國(guó)人則多用Merry,少用Happy。有人統(tǒng)計(jì),在英國(guó)女王的歷年圣誕致辭中,Merry Christmas僅出現(xiàn)在了1962年、1967年、1970年和1999年的四次致辭中,Happy Christmas則包攬了剩余的年份。還有一些時(shí)候,兩種表達(dá)女王都使用了。女王的致辭文本可是經(jīng)過(guò)千錘百煉的,可見(jiàn)Happy Christmas不僅對(duì),而且非常高大上。
至于為什么Merry Christmas流行于美國(guó),而不是宗主國(guó)英國(guó)呢?還得從頭講起。
據(jù)史料記載,最早記載 Merry Christmas的文獻(xiàn)出現(xiàn)在1565年。那個(gè)時(shí)候,Merry Christmas的意思已經(jīng)跟現(xiàn)在差不多了。隨著英國(guó)殖民的開(kāi)始,這個(gè)詞也跟著漂洋過(guò)海,來(lái)到了美洲大陸。
但可能諸位還不知道,在19世紀(jì)之前,英國(guó)人,甚至歐洲人并不像現(xiàn)在這么流行過(guò)圣誕。在英國(guó)的克倫威爾統(tǒng)治時(shí)期,圣誕節(jié)是被禁止的。后來(lái),英國(guó)皇室復(fù)辟,圣誕節(jié)才又回到人們的生活中。但當(dāng)時(shí)的節(jié)日氣氛跟今天沒(méi)法比(甚至沒(méi)法跟今天的中國(guó)相比)。我們熟悉的圣誕樹(shù)、圣誕禮物、圣誕卡片這些如今可看做圣誕代名詞的東西,其實(shí)是19世紀(jì)維多利亞時(shí)期的產(chǎn)物。
在文學(xué)巨匠狄更斯等人的大力推廣下,圣誕節(jié)慢慢才開(kāi)始復(fù)蘇了起來(lái)。1843年,狄更斯的中篇小說(shuō)《圣誕頌歌》發(fā)表,立刻成為了婦孺皆知的暢銷(xiāo)書(shū),而書(shū)中的“Merry Christmas”表達(dá)法一下子就流行開(kāi)來(lái)??上ЬS多利亞時(shí)期,社會(huì)風(fēng)氣比較保守,由于merry一詞又有“醉醺醺”的意思,在英國(guó)人人手一本的《欽定圣經(jīng)》中,merry通常都跟醉酒聯(lián)系在一起。保守的維多利亞人覺(jué)得這個(gè)詞有些敗壞風(fēng)氣,于是把merry換上了更為中性的happy。因此我們只能說(shuō),在英國(guó),Happy Christmas的流行程度要大于Merry Christmas,并不是說(shuō)Merry Christmas在英國(guó)就消失了。
而在大洋彼岸的美國(guó)人民,并沒(méi)有經(jīng)歷那個(gè)年代,所以merry一詞就保留了下來(lái)。而隨著美國(guó)文化的普及,Merry Christmas的出鏡率大大超過(guò)了Happy Christmas,折磨著一代代處女座們。