時間:2019-05-04 22:57:09 作者:master
珠海翻譯/宇揚(yáng)翻譯/珠海同聲傳譯-譯象TransEle
主題:與外交翻譯面對面
主講人:張京(外交部翻譯室翻譯)
主持人:孫吉勝教授
張京,女,2003-2007年就讀于外交學(xué)院英語系。在校期間曾先后在第十屆“外研社杯”全國英語辯論賽上榮獲冠軍、在第十屆“21世紀(jì)杯”全國英語演講比賽中榮獲亞軍。2007年進(jìn)入外交部翻譯室英文處從事口筆譯工作至今。曾于2008-2009年公派英國留學(xué)獲碩士學(xué)位。多次承擔(dān)黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人外事活動口筆譯任務(wù)并榮獲外交部優(yōu)秀公務(wù)員稱號,立個人三等功一次??谧g、外交翻譯領(lǐng)域建樹頗多。
在講座的開始,張京學(xué)姐首先代表外交部翻譯室感謝學(xué)院為外交部輸入大量人才。在外交部翻譯室中,共設(shè)有英文處、法文處、培訓(xùn)處,新增同傳處、西語葡語處,共70人,有20多人為我院畢業(yè)生。我院在外交部工作的畢業(yè)生能力突出,潛能很大。其次,學(xué)姐談到在校期間參加全國英語演講比賽和英語辯論賽的經(jīng)歷。在此過程中,她不僅獲得了英語水平的提高,同時獲得了來自眾多老師、學(xué)長學(xué)姐的鼓勵和支持,非常感動。第一次來到新校區(qū)的她,內(nèi)心不平靜?;叵肫鹪谕庠旱臅r光,感慨良多。又談到翻譯室繁忙的工作。她今天就是12:40從中南海出來,回到外交部后,沒來得及吃午飯,就趕到母校參加論壇和講座。
張京學(xué)姐高中就讀于杭外,2003年來到外交學(xué)院,一轉(zhuǎn)眼10年過去了。她介紹說,從小向往外交工作,敬仰外交官。為了實(shí)現(xiàn)兒時的夢想,選擇外交學(xué)院。她也是杭外,第一個獲得外交學(xué)院保送資格的女生。她認(rèn)為外交學(xué)院強(qiáng)在軟件——老師。老師們的專業(yè)技術(shù)水平都很很高,難能可貴的是擁有一份呵護(hù)學(xué)生的心。在她參加演講比賽時,老師們都是手把手地幫助。并且外交學(xué)院的同學(xué)素質(zhì)都很高,我院的學(xué)風(fēng)、校風(fēng)非常好。外交學(xué)院的學(xué)生,在外交部的發(fā)展很好。外交學(xué)院是一個特別適合培養(yǎng)自己,發(fā)展自己的平臺。她建議同學(xué)們珍惜在大學(xué)的機(jī)會,盡可能在學(xué)習(xí)、愛好等多方面培養(yǎng)自己。工作時時間緊,側(cè)重于需要培養(yǎng)自己的專長,而現(xiàn)在時間充裕,不需要割舍一些東西。
對于演講比賽,不應(yīng)看作是一種很功利的活動。演講比賽更多的是一個迫使自己挑戰(zhàn)自己的機(jī)會。就像習(xí)主席經(jīng)常說的“是非經(jīng)過不知難”。正是學(xué)校的英語演講比賽為她后來參加“21世紀(jì)杯”全國英語演講比賽打下了基礎(chǔ)。在比賽中也可以結(jié)識很多朋友。在那次演講比賽的題目是”Globalization and Chinese Culture”,非常宏觀的題目,需要選手思考如何在想法新穎以及思想深度上勝過對方。賽前幾個月,為了準(zhǔn)備一份演講稿,在老師幫助下,她改了30多遍。為準(zhǔn)備比賽,她停課一段時間從英語能力,到稿子,到即席演講、答問等能力進(jìn)行了全方位的學(xué)習(xí)和鍛煉。自此之后,在思辨能力等方面提升很大。在決賽的第二的環(huán)節(jié)——即席演講環(huán)節(jié),她抽到了1號,題目是就“北大學(xué)生登山遇難”發(fā)表4分鐘的即席演講。這個活動是她認(rèn)識到,功夫在平時。通過前一段時間的積累,才能使她在關(guān)鍵時刻爆發(fā)出來。在臺上的時候,她感受到了來自老師和同學(xué)們的支持。她說,這個過程就像在翻譯室的工作,入部培訓(xùn)的時候前輩細(xì)心幫助后輩,在平時的工作中,同事們經(jīng)常會分享翻譯的經(jīng)驗(yàn)。外交部和外交學(xué)院的氣氛非常像,風(fēng)格非常吻合,這也就回答了為什么外交學(xué)院的學(xué)生對外交部的工作適應(yīng)得非常好。
演講比賽鍛煉的是心理素質(zhì)。高水平的高翻,不一定是技術(shù)、水平最好的,但是一定是心理素質(zhì)是最好的人。在大學(xué)中應(yīng)該多發(fā)狠、磨練、鍛煉自己,不需要擔(dān)心輸贏。在大學(xué)中打好基礎(chǔ),才能和別人相比,贏在前面。就辯論賽而言,更多的是鍛煉思辨能力,贏在思維能力。在工作中,如果不能思考得很清楚,思維成為工作的短板、瓶頸,會很難有所晉升.。她還提到翻譯的工作也是替對方梳理思路的過程。也說到張璐的翻譯習(xí)慣,并不是字字對應(yīng),但是意思完全吻合。好的翻譯,在短短幾秒鐘,對信息進(jìn)行肢解、拆分、拼湊。做筆記的過程,像是把一座房子拆掉,再重新搭起來的過程。將一個四合院拆掉,建一所西式洋房。在辯論賽的時候,和隊(duì)友徐宏達(dá)配合默契。賽前分析辯題時發(fā)現(xiàn)辯題有偏頗,很幸運(yùn)地抽到有利一方,謙虛地說,比賽的勝利存在一定的運(yùn)氣。在比賽過程中,也獲得了和其他學(xué)校交流的機(jī)會。
在談到考入翻譯室的經(jīng)歷時,她提到了外交部翻譯室主任張建敏。他是兩場比賽的評委,重要的伯樂。學(xué)姐談到翻譯苗子需要英文基礎(chǔ)要好,并且對外交翻譯感興趣,個人性格、氣質(zhì)也很重要。與自由職業(yè)翻譯、其他部委的翻譯相比,外交部翻譯非常端莊、大氣,尤其是非常穩(wěn)。無論在外形上、身高、外貌上,還是性格品質(zhì)上,都非常出眾,在重要的一點(diǎn)是特別細(xì)、穩(wěn)、扎實(shí)、認(rèn)真。除了語言以外,這些素質(zhì)也是在外交部翻譯室做到最好的因素。
通過了公務(wù)員考試、入部考試、軍訓(xùn)等考核,翻譯室的新人開始了為期4個月的魔鬼培訓(xùn)。每天早上8:00-9:00,16:00-17:00進(jìn)行聽力練習(xí),要求BBC的原版新聞聽一遍后翻譯出來。上午有90分鐘的中到英口譯。下午會有觀摩新聞發(fā)布會等活動。下去5:00后,還會有“加餐”。她和另外兩個同事組成小組,翻譯平時領(lǐng)導(dǎo)人的講話,每天晚上練到八九點(diǎn)鐘。魔鬼訓(xùn)練后,她開始接任務(wù),從簡單到難。正是因?yàn)橹皩ψ约旱囊蟾?,所以工作后她能夠上手很快。工作后她開始明白魔鬼訓(xùn)練實(shí)際上壓力非常小。在學(xué)生時代,壓力是自己對自己的要求。真正上場后,是真刀真槍。只有到工作中,才開始認(rèn)識到真正的責(zé)任意識。
魔鬼訓(xùn)練打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),通過在翻譯室的鍛煉,一年一年不斷地成長。在此過程中,翻譯室很多前輩給了她很大的幫助。在挑選工作的時候,工作環(huán)境非常重要,是否有很多良師益友對個人的成長影響很大。張京學(xué)姐談到張璐時說,張璐沒有任何架子,經(jīng)常和年輕的翻譯交流、分享經(jīng)驗(yàn),給大家答疑解惑。這種感覺在別的單位可能很難能體會到。翻譯室在入部后會公派出國學(xué)習(xí)一年,提供接觸native speaker的機(jī)會。也是提前使自己適應(yīng)國外生活的機(jī)會。2008年后,翻譯室的工作任務(wù)加重,每年工作量成10%-15%增長。今年英文口譯任務(wù)接近3000場,不算出差。翻譯室英文口譯共42人,常年頻繁接任務(wù)的大概有20-30人。出差的工作量的工作量會更大。她多次負(fù)責(zé)彭麗媛教授的翻譯。彭麗媛教授在單次出訪中大致參加30多場活動。翻譯室的任務(wù)非常重。雖然辛苦,但是磨練是不一樣的??梢越佑|到很多領(lǐng)導(dǎo)人、高級別的人物。在翻譯室這7年的工作,對自己的成長而言益處良多。11年時第一次給胡主席做翻譯的時候非常緊張,是某國大使遞交國書的任務(wù),一共15分鐘的會見,結(jié)束后下樓梯的時候腿是抖的。每一場口譯收獲都很大,獲得不一樣的見識。
提問環(huán)節(jié):
1. 在新聞報(bào)道中說張京學(xué)姐“對自己生活的公眾化非常反感”,在現(xiàn)在的工作中如何解決心理上的過程?
張京學(xué)姐回答說,翻譯室是有紀(jì)律的,要很清楚翻譯的位置。翻譯不是臺上的主角,只是擔(dān)任溝通上橋梁的。要擺正自己的位置,明確自己的身份。其次,媒體的宣傳,也是為了增加“兩會”的趣味性。所謂的公眾化的生活,只是在互聯(lián)網(wǎng)上。她甚至覺得在網(wǎng)絡(luò)上報(bào)道的不是自己,而是另外一個人。隨時隨地,要知道自己的生活重心是什么。
2. 一位有從事英語口譯志向的英語系同學(xué)希望張京學(xué)姐分享本科時期英語學(xué)習(xí)的體悟。
學(xué)姐回答說,不需要想太多的門檻。翻譯室,非常愿意幫助各位志愿從事英語口譯的同學(xué)。大學(xué)體驗(yàn)和比賽的體驗(yàn)是一種Life changing experience。在大學(xué)要珍惜時間,不要產(chǎn)生惰性,克服拖延。成功都是建立在珍惜時間的基礎(chǔ)之上的。利用時間做自己喜歡的事情,培養(yǎng)一些稍稍具有娛樂性質(zhì)的愛好。大學(xué)最重要的是需要勾勒出自己要走什么樣的路。自己設(shè)定目標(biāo),一步一步接近目標(biāo)。如果對自己人生負(fù)責(zé)的話,就要提前思考如何實(shí)現(xiàn)自己的計(jì)劃。重視專業(yè)學(xué)習(xí),打好專業(yè)的基礎(chǔ),充分利用專業(yè)的資源。
同時孫吉勝教授談到,張京學(xué)姐在大學(xué)的時候是一個低調(diào),但是內(nèi)心非常上進(jìn)的學(xué)生。
3. 對于進(jìn)入外交部的同學(xué),實(shí)習(xí)工作應(yīng)該如何選擇?如何平衡準(zhǔn)備國考和實(shí)習(xí)?
在回答這個問題的時候,張京學(xué)姐談到在讀大二的時候,恰逢外交部招收一些外交學(xué)院翻譯方向的同學(xué),她抓住了一次在非洲交流會上做志愿者的經(jīng)歷。對于實(shí)習(xí)她還提出了3個方向:1.對找工作有利;2.提升專業(yè)能力;3.與興趣愛好相關(guān)。
張京學(xué)姐還談到,要有自己的愛好。一個長期的愛好是非常重要的。外交部很多高級別的領(lǐng)導(dǎo),都有自己的愛好。不僅為了身體健康,還為了腦子更好地思考。在用工的同時,也要注重愛好的培養(yǎng)。關(guān)于國考和實(shí)習(xí),有些事情可以平衡,有些事情需要自己抉擇。
4. 如何處理外交工作與家庭?翻譯工作對身體消耗非常大,如何調(diào)節(jié)的?
很多工作對身體的要求都非常大。在不同行業(yè),如果想要做到最出色的,必須要面對這樣的競爭。如果在外交部的話,如果能夠掌握平衡的方法,調(diào)解的方法,都是可以解決的。家庭方面,有人性化的安排。常駐的話,提供配偶隨任的機(jī)會,孩子在國外就讀的機(jī)會。部里提供保障。很多同事可以平衡得非常好。取決于自己如何調(diào)節(jié)。
5. 作為翻譯,漢語水平也很重要,如何提高漢語水平?作為小語種學(xué)生,希望提高自己的英語水平,有什么建議?
“英語水平取決于漢語水平?!彪x開課堂以后,要保持大量閱讀量,閱讀要多樣化,政治性、外交性、文學(xué)性的文章都要涉及。翻譯室工作中要求每天讀人民日報(bào),保持敏感性??葱侣劼?lián)播。從中發(fā)掘關(guān)鍵信息?;ヂ?lián)網(wǎng)中,各種思潮都有,應(yīng)該有思考的眼光、辨識能力。
工作中,閱讀大量文學(xué)性的書籍。奧巴馬各種講話中,很少用晦澀的詞語。我國領(lǐng)導(dǎo)人,講話融入很多平民化的內(nèi)容。對此翻譯進(jìn)行了很多的改進(jìn)。政府工作報(bào)告中,語言盡可能靈活化。非常佩服小語種翻譯。
小語種可以做到把英語學(xué)好。首先是興趣的問題,通過對內(nèi)容感興趣,學(xué)語言。通過讀很多感興趣的內(nèi)容、書、文章。
6. 報(bào)考外交部的翻譯室。為什么單獨(dú)將翻譯專業(yè)設(shè)為英語2。有什么寓意?通過國考之后、外交部的面試,有什么建議?
對英語系的學(xué)生要求不一樣,使招聘更有針對性。
面試建議:要求不會有太高。心態(tài)放輕松。面試兩種:英語面試(口試),面試。英語面試看基本功,聽語音語調(diào)、語流、語感。第二輪面試:檢驗(yàn)素養(yǎng),一部分和普通公司一樣。還有部分涉及測試性格上、意愿上,是否能夠站穩(wěn)立場。檢察是否對外交工作有興趣、負(fù)責(zé)任。
7. 翻譯過程中,有什么難忘的回憶?文化不同,是否會對翻譯工作造成困惱。對同傳方面,有什么問題嗎?
文化方面,每次活動中都有新的東西。不同領(lǐng)導(dǎo)不同風(fēng)格。有領(lǐng)導(dǎo)在接見外國大使時說“新官上任三把火,你會燒哪三把火?怎么燒?”不同事物象征意義不一樣。對此,平時應(yīng)多思考,多積累。努力提高漢語水平、扎實(shí)漢語功底。多琢磨。
文化差異,可以直譯,但是一定要解釋。一面要很準(zhǔn)確地翻出去,另一面讓用的人知道你翻出去了??朔椒ㄓ泻芏唷6鄥⒓哟笮偷幕顒?。政協(xié)記者會,挑戰(zhàn)非常大。第一年參加時非常吃力。第二年非常順。有經(jīng)驗(yàn)了,有什么樣的預(yù)期,大致掌握記者的風(fēng)格。翻譯不斷積累經(jīng)驗(yàn)的過程。領(lǐng)導(dǎo)人的活動。
同傳水平良莠不齊。市場上對翻譯的需求非常大。不可能短時間內(nèi)培養(yǎng)出很多的翻譯,滿足需求。外交部翻譯室要求翻譯信息度達(dá)到90%-95%,且不能丟更多實(shí)質(zhì)性信息。
8. 心理素質(zhì)問題。重大場合如何做到波瀾不驚?除了參加更多活動之外,好有沒有其他方法?
什么樣的人真正立于不敗之地?真正把自己忘掉。忘掉輸贏。于翻譯而言,不要考慮太多個人的因素。完全投入進(jìn)去。張璐是100%投入的人,她對會議有預(yù)期,有預(yù)案,這樣才能做到思維和總理同步。翻譯的時候不需要考慮太多個人的因素。
珠海翻譯/宇揚(yáng)翻譯/珠海同聲傳譯-譯象TransEle