時(shí)間:2019-05-04 23:03:51 作者:master
近日有新聞曰:“中國(guó)高鐵出口‘洋相’:刮雨器譯成抹布丟訂單”,可見(jiàn)翻譯出紕漏,多么要命。其實(shí),錯(cuò)誤的翻譯,不單能令公司丟訂單,也能改變歷史進(jìn)程。試舉幾例: 1793年,英國(guó)派馬戛爾尼勛爵率使團(tuán)訪華,尋求通商并建立近代意義上的外交關(guān)系。使團(tuán)啟程之前,先通過(guò)東印度公司董事長(zhǎng)Francis Baring,致信兩廣總督,將訪華一事提前告知。據(jù)英方檔案,信的開(kāi)篇,是這樣寫(xiě)的: “最仁慈的英王陛下聽(tīng)說(shuō):貴國(guó)皇帝慶祝八十萬(wàn)壽的時(shí)候,本來(lái)準(zhǔn)備著英國(guó)住廣州的臣民推派代表前往北京奉申祝敬,但據(jù)說(shuō)該代表等未能如期派出,陛下感到十分遺憾。為了對(duì)貴國(guó)皇帝樹(shù)立友誼,為了改進(jìn)北京和倫敦兩個(gè)王朝的友好來(lái)往,為了增進(jìn)貴我雙方臣民之間的商業(yè)關(guān)系,英王陛下特派遣……馬戛爾尼勛爵作為全權(quán)特使,代表英王本人謁見(jiàn)中國(guó)皇帝,深望通過(guò)他來(lái)奠定兩者之間的永久和好……”① 英方這封信,有英文和拉丁文兩個(gè)版本,全都送到了署兩廣總督郭世勛手里。郭接信后,一番折騰,譯成中文呈遞給乾隆皇帝時(shí),其中的英文版,成了下面這個(gè)樣子: “我本國(guó)國(guó)王管有呀哺毗嘧噸嘶噶哂噯喻等三處地方,發(fā)船來(lái)廣貿(mào)易。聞得天朝大皇帝八旬大萬(wàn)壽,本國(guó)未曾著人進(jìn)京叩祝萬(wàn)壽,我國(guó)王心中十分不安。我國(guó)王稱(chēng),懇想求天朝大皇帝施恩通好,凡有本國(guó)的人來(lái)廣與天朝的人貿(mào)易,均各相好,但望生理愈大,餉貨豐盈。今本國(guó)王命本國(guó)官員公舉輔國(guó)大臣嗎嘎?tīng)柲夭钔旖?,倘邀天朝大皇帝賞見(jiàn)此人,我國(guó)王即十分歡喜……”② 拉丁文版,則被譯成了這個(gè)樣子: “我國(guó)王兼管三處地方,向有夷商來(lái)廣貿(mào)易,素沐皇恩,今聞天朝大皇帝八旬萬(wàn)壽,未能遣使晉京叩祝,我國(guó)王心中惶恐不安,今我國(guó)王命親信大臣,公選妥干貢使嗎嘎?tīng)柲厍皝?lái),帶有貴重貢物進(jìn)呈天朝大皇帝,以表其慕順之心……”③ “遺憾”變成了“惶恐不安”;平等的通商建交請(qǐng)求,變成了對(duì)“天朝上國(guó)”的“進(jìn)貢”……馬戛爾尼勛爵跨越重洋的外交使命,尚未啟程,就已被不知名的翻譯們徹底摧毀。 知名的大翻譯家們,同樣也在用誤譯坑害歷史進(jìn)程。近代思想大家嚴(yán)復(fù),首倡“信、達(dá)、雅”翻譯三原則,卻不能以身作則。其最著名的作品《天演論》,譯自赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,只做到了“雅”,地道的中國(guó)文言,滿足了晚清知識(shí)界的口味,使該書(shū)得以廣泛流傳,影響了數(shù)代人的思想。至于“信”、“達(dá)”,《天演論》實(shí)乃典型的反面教材。不僅不“信”、不“達(dá)”,簡(jiǎn)直是徹底的“誤譯”。④ 赫胥黎原著的本意是:生物學(xué)意義上的“達(dá)爾文主義”——優(yōu)勝劣汰、弱肉強(qiáng)食、適者生存的“進(jìn)化論”——只適用于“生物界”,而不適用于“人類(lèi)社會(huì)”?!吧锝纭睕](méi)有道德標(biāo)準(zhǔn),而人類(lèi)有著相親相愛(ài)、互助互敬的本性,其發(fā)展模式,必然不同于“生物界”。達(dá)爾文本人的觀點(diǎn),與赫胥黎完全一致。但嚴(yán)復(fù)卻在《天演論》里公然宣稱(chēng):“物競(jìng)天擇,適者生存”乃是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的不二鐵律。 這樣與原著旨意截然相反的“誤譯”,可謂觸目驚心。嚴(yán)復(fù)這么做,不是翻譯水準(zhǔn)不夠,而是存心所為。嚴(yán)氏在英國(guó)留學(xué)期間,深受斯賓塞的“社會(huì)達(dá)爾文主義”洗腦。斯賓塞認(rèn)為,人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展,與生物界一樣,遵循“弱肉強(qiáng)食、適者生存”的叢林法則。但生性懶散且久染鴉片癮的嚴(yán)復(fù),不愿意翻譯斯賓塞的著作,嫌其著作太厚重,翻譯出來(lái)“至少亦須十年”,轉(zhuǎn)而選擇去翻譯赫胥黎內(nèi)容精簡(jiǎn)的小冊(cè)子《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,同時(shí)扭曲原著旨意,大量摻入自己的私貨。 自《天演論》出爐,“社會(huì)達(dá)爾文主義”迅速俘虜并統(tǒng)治整個(gè)中國(guó)知識(shí)界垂20年。直到1920年,已經(jīng)搞了半輩子革命的孫中山,才幡然醒悟,擺脫嚴(yán)氏《天演論》的洗腦,重歸赫胥黎原著的真意,在《建國(guó)方略》中反省道:“(人類(lèi))之進(jìn)化原則,則與物種之進(jìn)化原則不同;物種以競(jìng)爭(zhēng)為原則,人類(lèi)則以互助為原則。社會(huì)國(guó)家者,互助之體也,道德仁義者,互助之用也。”但《天演論》在近代中國(guó)所撕裂出的傷口與歧途,已無(wú)從扭轉(zhuǎn)。⑤ “全世界的無(wú)產(chǎn)者,聯(lián)合起來(lái)!”更準(zhǔn)確的譯法是“各國(guó)的勞動(dòng)者,聯(lián)合起來(lái)!” 《天演論》之外,類(lèi)似影響中國(guó)近代歷史進(jìn)程的“誤譯”尚有許多。譬如,《共產(chǎn)黨宣言》最后那句著名的口號(hào)——“Workers of all countries,united!”(1888年英文版,經(jīng)恩格斯親自校訂并加注)——顯然,更準(zhǔn)確的譯法,應(yīng)該是:“各國(guó)的勞動(dòng)者,聯(lián)合起來(lái)!”而非耳熟能詳?shù)哪蔷洌骸叭澜绲臒o(wú)產(chǎn)者,聯(lián)合起來(lái)!”雖然恩格斯在1888年的《共產(chǎn)黨宣言》中有一個(gè)注釋?zhuān)J(rèn)為“無(wú)產(chǎn)階級(jí)是指沒(méi)有自己的生產(chǎn)資料、因而不得不靠出賣(mài)勞動(dòng)力來(lái)維護(hù)生活的現(xiàn)代雇傭工人階級(jí)?!雹薜谥形那榫忱?,“無(wú)產(chǎn)者”不單單包括依靠正經(jīng)勞動(dòng)謀生的“工人階級(jí)”,也包括“踏爛皮鞋的,挾爛傘子的,打閑的,穿綠長(zhǎng)褂子的,賭錢(qián)打牌四業(yè)不居的”城鄉(xiāng)游民。 誤譯也能潤(rùn)飾歷史,蘇俄過(guò)激的“攤派征糧制”,被譯成了溫和的“余糧收集制” “誤譯”不但會(huì)影響歷史進(jìn)程,也會(huì)反過(guò)來(lái)重新潤(rùn)飾乃至扭曲歷史本相。譬如,蘇俄在1918-1921年間,曾實(shí)施一項(xiàng)糧食政策,名曰“Продовольственная развёрстка”,中國(guó)的大、中學(xué)歷史教科書(shū),普遍將其翻譯為“余糧收集制”,顧名思義,給讀者的印象是,蘇俄當(dāng)日,征收的是農(nóng)民吃、用以外的“余糧”,是一項(xiàng)比較“溫和”的政策。而實(shí)際上,該政策應(yīng)該被譯作“攤派征糧制”,在實(shí)際征收的,并不是農(nóng)民的“余糧”,而是“保命糧”,所以,在該政策實(shí)施期間,農(nóng)民曾“報(bào)以無(wú)數(shù)的反抗乃至起義暴動(dòng)”。這種誤譯,是有意或是無(wú)意,尚無(wú)人考證。⑦ 至于今人將“Chiang Kai-shek”(蔣中正)譯作“常凱申”,則僅是等而下之、不學(xué)無(wú)術(shù)的笑談罷了。 珠海翻譯/宇揚(yáng)翻譯/珠海同聲傳譯-美語(yǔ)俱樂(lè)部
珠海市宇揚(yáng)翻譯咨詢服務(wù)有限公司是經(jīng)珠海市工商局批準(zhǔn)成立的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,至今已良好運(yùn)營(yíng)了二十多年。公司擁有完善的服務(wù)網(wǎng)絡(luò),具有一大批經(jīng)驗(yàn)豐富的資深專(zhuān)業(yè)翻譯人才,建立了完善的質(zhì)量管理體系和嚴(yán)格的客戶保密機(jī)制。