時(shí)間:2019-05-04 23:06:30 作者:master
轉(zhuǎn)自:中華讀書報(bào);作者:繆哲 余中先先生逛完書市,有“好譯者太少”的感慨(見1月《中華讀書報(bào)》)。類似的感慨,僅見于《中華讀書報(bào)》者,我記得去年就數(shù)到了三。每一回讀,都覺得很惶愧。蓋翻譯一道,我也學(xué)過數(shù)年,學(xué)得不好。我的劣筆,未必不是發(fā)人感慨的譯文之一。故每聽這樣的話,就有穿地而去、不想人見的念頭。 “約翰遜字典”序言的開頭,有幾句辛酸語,說編字典的人,真是命苦啊。怕敗事,不敢想好事;總挨罵,不指望人夸;事壞了招辱,疏忽則罰至;干好了,沒喝彩,苦得像牲口,卻無回報(bào),是天下最大的倒霉蛋了。在別人眼里,你不是科學(xué)、文學(xué)的學(xué)徒,只是個(gè)清道夫,或奴隸。你命該做的,是除路障,清垃圾,好讓有才學(xué)的人,婉步至于榮耀。那為之啟途的牛馬走,人家連個(gè)笑臉也不賞你。 倘把這“編字典的人”,改為“翻譯者”,時(shí)態(tài)由過去變?yōu)楝F(xiàn)在,地點(diǎn)由英國換為中國,那這話幾分真,幾分假呢?出版社、大學(xué)、科研機(jī)構(gòu)的諸公們,可不忙著回答,先摸摸自己的心口吧。 我曾是這倒霉蛋中的一枚。記得前些年譯書,若粗用心思,則平均一天的所得,約1500字,一個(gè)工作周,得8000余字。換成人民的幣,不及500元。稅五成一,去約百元;一天八個(gè)饅頭,去兩元;三碟子咸菜,一元;一包劣煙,三元;三杯“膏沫茶”,一元;電腦的損耗,又三元。七扣八減后,一周的凈收入,就只300余錢了,不及花樓提茶壺的收入。當(dāng)然九淵之下,尚有重泉,食荼之甘,勝于嘗膽,較之街頭乞食的苦哈哈,這收入也不算少。 但僧史記古代譯經(jīng),例有僧場(chǎng)之設(shè)。其中有“宣梵本者”,“譯語者”,“筆受者”,“綴文”與“潤文者”。單看角色之多,就知花費(fèi)之大。什師設(shè)經(jīng)場(chǎng)于長(zhǎng)安,生活豪奢一如王侯;則知雖圣人,也要吃得好飯,才譯得好經(jīng)。一天八個(gè)饅頭,三碟子咸菜,譯文就有菜色,無什師譯本的光澤了。五、六十年代譯書,千字得20余錢,不必克儉到喝“膏沫”、抽劣煙,全家猶有肉吃。譯界有傅雷,豈是偶然呢?如今的物價(jià),去當(dāng)時(shí)30倍不止,但我看眼下的譯文,差前賢不過10倍。這個(gè)成績(jī),我是喜而過望了。論事要平恕,喂耗子料,求千里足,豈有此理? 當(dāng)然譯書者,沒有為發(fā)財(cái)?shù)?,名也不敢想。指揮家“譯”曲譜,照片可上唱片的封面:這曲子是卡拉揚(yáng)的,那曲子是阿巴斯的。作曲家的名字,反成了陪襯。若論“再創(chuàng)造”,譯書是甚于譯曲的,但你的照片,連勒口也上不了。你那名字,還招人煩,惹人厭,因它提醒了讀者讀的是譯本。若讀書為樂趣,他便懷疑那給人樂趣的精華,你給譯丟了大半,他若讀原文,原可盡取其精華而歸的;倘為做學(xué)問,填腳注,你那名字就更要不得:查慎行為康熙捉刀,不聞“御制”的詩前,有冠查某之名者。我偌大的學(xué)問,還不能與作者共語么?故引用你譯的書時(shí),你的名字,是必欲去之而后可的。 除腦子有病,或?yàn)榍笠伙堉?,或?yàn)樨暶挠谘笞髡?、好?yīng)邀登哈佛之學(xué)堂、游巴黎之官廳,如今懂幾個(gè)洋碼的人,竟還有簪筆譯書者,不可不謂天下的一奇。五、六十年代,譯書除是個(gè)營生,還算個(gè)“事”。楊周翰譯《變形記》、賀麟譯黑格爾,學(xué)校當(dāng)軸的諸公,想來是計(jì)其為“成果”的。如今不成了。作而不述,否則就下崗。我曾譯三流的書,如今做四流的學(xué)問。設(shè)“亡是公”問我,哪個(gè)更要才學(xué),更耗心力,我必答曰“差不多”的。同樣是猛榨你的腦瓜子,同樣是夾鼻載鏡、登陟于藏書樓里。那么哪個(gè)更有益呢?這也很難說。起碼四流的學(xué)問,不及三流的譯述。比如我譯書的當(dāng)年,就頗以“傳經(jīng)”自詡,深感是有益于人、有益于世的。如今做學(xué)問,不過“得一察焉以自好”而已。有點(diǎn)雞毛蒜皮的心得,就孔雀照尾、沾沾自喜;了無心得,也得“竿木隨身,逢場(chǎng)作戲”,以便年終時(shí),好“登記成果”,無聊得很呢!這又何益于人,又何益于世? 譯書的人,不為名,不為利,不過見了好書,情不能禁,必欲他人一讀而后喜。于是鋪紙吮毫,雕章琢句,兀兀數(shù)月、數(shù)年的時(shí)間,盡力于不同文、不同種、不同教、不同風(fēng)、乃至做古數(shù)百年、不能請(qǐng)你登哈佛之學(xué)堂,游巴黎之官廳的異鄉(xiāng)人(也許他活著時(shí),是和你一樣的倒霉蛋),只為同文同種的同胞,與你有同樣的喜悅,同樣的收獲。這樣的好人,卻謀一飯之飽而不得,求做“猢猻王”亦不見許。生人道盡,我辰安在? 本?瓊生(Ben Johnson)說:“世風(fēng)腐敗之處,語言也隨之。語言的污爛,是精神生病的標(biāo)志?!被魻柲匪梗∣liver Holms)談伊麗莎白時(shí)代,說“語言腐爛了,臭氣還熏染了一國的良心。都鐸時(shí)代文風(fēng)的輕浮,至斯圖加特朝,就演為弒君與暴亂”。此即《漢書》說的,“天下無道,則言有枝葉”。如今的譯文,誠然污爛,脫自譯文之模子的新漢語,也無腔無調(diào),信口胡吹,行于不當(dāng)行,止于不當(dāng)止,全失了漢語的節(jié)奏與動(dòng)感;詞匯之貧乏,不如非洲的土人。譯文作孽之大亦甚矣!但誰實(shí)為之? 記得四年前,我結(jié)束了最后一本書的翻譯,時(shí)間已是午夜了。望望窗外稀落的燈火,心里很落寞;便打開影印的《約翰遜字典》,找序言讀。掩卷后,龔定庵的一首詩突然冒了出來: 狂臚文獻(xiàn)耗中年,也是今生后起緣。猛憶兒時(shí)心力異,一燈紅接混茫前。 于是陡然一驚:真是“今生后起緣”呀!怎么會(huì)走上這么條路,這是去哪的?成功了,無掌聲,苦得像牲口,一無報(bào)償。我祖上倒有余財(cái),但我爺爺給我的遺產(chǎn),只有“地主”的成份;我老婆也無奩資,想“泥她拔金釵”補(bǔ)家計(jì),其奈她的頭上,只有根猴皮筋。眼下倒有隔夜的口糧,但再這么下去,磬釜飄塵的日子,只怕不遠(yuǎn)也。去他的吧! (完) 珠海翻譯/宇揚(yáng)翻譯/珠海同聲傳譯-轉(zhuǎn)自譯象TransEle
上一篇:英語好是一種怎樣的體驗(yàn)