時間:2019-05-04 23:07:58 作者:master
我們從小就習(xí)慣了在提醒中過日子。天氣剛有一絲風(fēng)吹草動【2】,媽媽就說,別忘了多穿衣服。才相識了一個朋友,爸爸就說,小心他是個騙子。你取得了一點成功,還沒容得樂出聲來【3】,所有關(guān)切著你的人一起說,別驕傲!你沉浸在歡快中的時候,自己不停地對自己說:“千萬不可太高興,苦難也許馬上就要降臨……”我們已經(jīng)習(xí)慣了在提醒中過日子【4】??吹靡姷目謶趾涂床灰姷目謶质冀K像烏鴉盤旋在頭頂。
We have been used to being reminded of one thing or another since our childhood. When the weather showed the slightest sign of turning cold, Mother would say, “Don't forget to put more clothes on”. Upon learning that we have just made a new friend, our fathers would say, “Becareful, he might be a swindler.” Whenever we made a small achievement and were just about to celebrate it, all those concerned about us would lose no time in admonishing us against conceitedness. And sometimes you were the very one doing the same thing to yourself. For instance, even in the midst of happiness you would repeatedly tell yourself, “Don't get caught up in it, misfortune might strike at any moment.” Being reminded of something is already the order of the day. All kinds of fear, either visible or invisible, are ever hovering overhead like crows.
在皓月當空的良宵,提醒會走出來對你說:注意風(fēng)暴。于是我們忽略了皎潔的月光,急急忙忙做好風(fēng)暴來臨前的一切準備。當我們大睜著眼睛枕戈待旦【5】之時,風(fēng)暴卻像遲歸的羊群,不知在哪里徘徊。當我們實在忍受不了等待災(zāi)難的煎熬時,我們甚至?xí)阂獾仄砼物L(fēng)暴早些到來。
When a full moon is hanging high in the clear sky, a voice comes from nowhere and says, “Be prepared for the storm!” At once we throw ourselves into preparations for the impending disaster and consequently miss the chance of enjoying the bright moon. We spend a hectic night on full alert, yet the storm, like a flock of lost sheep, is still wandering somewhere unknown. When the waiting hits the limit of our patience, we even viciously wish for it to come sooner.
風(fēng)暴終于姍姍地來了。我們悵然發(fā)現(xiàn),所做的準備多半是沒有用的。事先能夠抵御的風(fēng)險畢竟有限,世上無法預(yù)計的災(zāi)難卻是無限的。戰(zhàn)勝災(zāi)難靠的更多的是臨門一腳【6】,先前的惴惴不安幫不上忙。
Finally, the storm does arrive, but to our great dismay most of our preparations turn out to be useless. After all, there are only a few disasters we can fend off or alleviate in advance, and most of them are unpredictable and we never know how many are still in store for mankind. To survive a disastrous event, we depend, to a large extent, on “the final shot at the goal”, that is, the critical move we make in the last minute, while all the earlier worries and anxiety are of little help.
當風(fēng)暴的尾巴終于遠去,我們守住零亂的家園。氣還沒有喘勻【7】,新的提醒又智慧地響起來,我們又開始對未來充滿恐懼的期待。
The tail of the storm finally sweeps past, and we are left with our home in mess and disorder. Before we have the chance to even take a breath and relax, a new warning wisely sounds itself. So, we again begin to live in anticipation of a future laden down with new fears.
注釋:
1. 標題的英譯參照了英國作家、文學(xué)評論家和詩人Samuel Johnson(1709–1784)的名言:People need to be reminded more often than they need to be instructed.
2. 此處只須譯出其意,即“稍有變冷的跡象”。
3. 此處譯作“還沒來得及慶祝”之意。
4. 此句和段首一句結(jié)構(gòu)、意義雷同,譯文做了靈活處理。
5. 此處譯文舍棄形象,只譯出其意。
6. 譯文采用了直譯加釋義的方法。
7. 譯作“還來不及喘口氣,放松一下”。
珠海翻譯/宇揚翻譯/珠海同聲傳譯-轉(zhuǎn)自英語世界