時(shí)間:2019-05-04 23:18:12 作者:master
3月5日,李克強(qiáng)總理在十二屆全國(guó)人大三次會(huì)議中作出了政府工作報(bào)告。在這份報(bào)告中,一些新詞成為了大家關(guān)注的焦點(diǎn)。
那么,這些新詞究竟該如何翻譯呢?小象今日為你一一解答:(PS:末尾另附“報(bào)告常用短語(yǔ)翻譯”)
創(chuàng)客 creators
互聯(lián)網(wǎng)金融異軍突起,電子商務(wù)、物流快遞等新業(yè)態(tài)快速成長(zhǎng),眾多“創(chuàng)客”脫穎而出,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。
Internet-based finance rose swiftly to prominence. E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly. We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.
餐桌污染 food contamination
著力治理餐桌污染,食品藥品安全形勢(shì)總體穩(wěn)定。
Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.
為官不為 government officials are neglectful of their duties
有的為官不為,在其位不謀其政,該辦的事不辦。
Some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities.
三期疊加 to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies
我國(guó)發(fā)展面臨“三期疊加”矛盾,資源環(huán)境約束加大,勞動(dòng)力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重?cái)?shù)量擴(kuò)張的發(fā)展方式已經(jīng)難以為繼,必須推動(dòng)經(jīng)濟(jì)在穩(wěn)定增長(zhǎng)中優(yōu)化結(jié)構(gòu)。
In its current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.
大道至簡(jiǎn),有權(quán)不可任性。
It goes without saying that powers should not be held without good reason.
大通關(guān) to simplify customs clearance procedures
構(gòu)建全方位對(duì)外開(kāi)放新格局。推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路合作建設(shè)。加快互聯(lián)互通、大通關(guān)和國(guó)際物流大通道建設(shè)。
We will foster a new environment in all-round opening up. We will work with relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways.
新型職業(yè)農(nóng)民 new type of skilled farmer
要在穩(wěn)定家庭經(jīng)營(yíng)的基礎(chǔ)上,支持種養(yǎng)大戶(hù)、家庭農(nóng)牧場(chǎng)、農(nóng)民合作社、產(chǎn)業(yè)化龍頭企業(yè)等新型經(jīng)營(yíng)主體發(fā)展,培養(yǎng)新型職業(yè)農(nóng)民,推進(jìn)多種形式適度規(guī)模經(jīng)營(yíng)。
On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers’ cooperatives, leading agriculture enterprises, and other emerging agribusinesses; cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agriculture operations.
中國(guó)制造2025 "Made in China 2025" strategy
要實(shí)施“中國(guó)制造2025”,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、智能轉(zhuǎn)型、強(qiáng)化基礎(chǔ)、綠色發(fā)展,加快從制造大國(guó)轉(zhuǎn)向制造強(qiáng)國(guó)。
We will implement the "Made in China 2025" strategy, seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.
互聯(lián)網(wǎng)+ Internet Plus
制定“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃,推動(dòng)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)等與現(xiàn)代制造業(yè)結(jié)合。
Develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing.
重點(diǎn)區(qū)域煤炭消費(fèi)零增長(zhǎng) zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country
深入實(shí)施大氣污染防治行動(dòng)計(jì)劃,實(shí)行區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控,推動(dòng)燃煤電廠超低排放改造,促進(jìn)重點(diǎn)區(qū)域煤炭消費(fèi)零增長(zhǎng)。
We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution; carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts; upgrade coal burning power plants to achieve ultra low emissions; and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country.
另外,小象也為大家找到了一些報(bào)告中經(jīng)常出現(xiàn)的“三字”或“四字”的表達(dá),絕對(duì)是不可多得的翻譯材料哦!短語(yǔ)及其翻譯如下:
激活力、補(bǔ)短板、強(qiáng)實(shí)體
Stimulate market activity, shore up our weak spots, and boost the real economy
原文:
面對(duì)經(jīng)濟(jì)下行壓力加大態(tài)勢(shì),我們保持戰(zhàn)略定力,穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟(jì)政策,沒(méi)有采取短期強(qiáng)刺激措施,而是繼續(xù)創(chuàng)新宏觀調(diào)控思路和方式,實(shí)行定向調(diào)控,激活力、補(bǔ)短板、強(qiáng)實(shí)體。
In face of mounting downward economic pressure, we maintained strategic focus, and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, we continued to develop new ideas and methods for macro regulation. We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.
?;?、兜底線、建機(jī)制
To build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements
原文:
我們堅(jiān)持以人為本,持續(xù)增加民生投入,保基本、兜底線、建機(jī)制,盡管財(cái)政收入增速放緩、支出壓力加大,但財(cái)政用于民生的比例達(dá)到70%以上。
We continued to put people first, sustaining increases to spending in areas that are important to improving standards of living. We have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements. Despite slowdown in the growth of government revenue and increased pressure on expenditures, more than 70% of last year's government budget was spent on ensuring standards of living.
補(bǔ)短板、惠民生、擴(kuò)需求、促發(fā)展
Bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development
原文:
增加公共產(chǎn)品和服務(wù)供給,加大政府對(duì)教育、衛(wèi)生等的投入,鼓勵(lì)社會(huì)參與,提高供給效率。這既能補(bǔ)短板、惠民生,也有利于擴(kuò)需求、促發(fā)展。
We will increase the supply of public goods and services, increase government input in areas like education and health care, and encourage nongovernmental participation to improve the efficiency of supply. This will bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development.
接得住、管得好
Properly exercise the power of review over all items
原文: