時(shí)間:2019-05-04 23:19:28 作者:master
翻譯質(zhì)量評估問題是翻譯行業(yè)具有根本性的問題,對翻譯質(zhì)量提高、促進(jìn)翻譯事業(yè)發(fā)展有著極其重要的意義。學(xué)術(shù)界對此長期研究,爭論不休,很難形成統(tǒng)一的意見。在機(jī)器翻譯日益成熟,翻譯軟件不斷完善的背景下,采用谷歌翻譯軟件,對譯文進(jìn)行回譯,從而較易對原譯文的準(zhǔn)確性、流暢性、完整性等評估指標(biāo)做出基本判斷。下文選取現(xiàn)代散文名篇《落花生》的開頭一段進(jìn)行對比, 對翻譯人員有一定的啟發(fā)作用。
我們窩后有半畝隙地。母親說:“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷。”’我們幾姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡---------買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過不了幾個(gè)月,居然收獲了。
劉士聰譯文
At the back of our house there was half a mu of unused land. “ It’s a
pity to let it lie waste like that,” Mother said. “ Since you all enjoy
eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that
my brother, sister and I were all delighted and so were the young
housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig the
ground and others watered it and, in a couple of months, we had a
harvest.
谷歌回譯
在我們家的后面有半畝未使用的土地。 “很遺憾,讓它像這樣浪費(fèi),”媽媽說。
“因?yàn)槟銈兌枷矚g吃花生,讓我們打開花生,使它成為一個(gè)花生花園?!蔽业男值埽憬愫臀叶己芨吲d,年輕的女傭也是如此。
然后有些人去買種子,有些人開始挖土,別人澆水,幾個(gè)月后,我們收獲了。
張培基譯文
Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “It’s
a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much,
why not have them planted there?” That exhilarated us children and our
servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the
land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a
couple of months!
谷歌回譯
在我們家后面有半畝的空地。 母親說,“很可惜,讓它浪費(fèi)。 因?yàn)槟銈兌枷矚g花生這么多,為什么不讓他們種植在那里?“令我們的孩子和我們的仆人女孩也興奮,很快,我們開始買種子,耕地和澆灌植物。 我們在幾個(gè)月后收集了豐收!
中國文學(xué)出版社譯文
Behind our house there was a patch of land. “It would be a pity to let
it go wild, said Mother. “ I suggest that since you are all so fond of
peanuts you should grow some there.” We children and the little maid
servants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the
plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.
谷歌回譯
在我們的房子后面有一片土地。 母親說:“很可惜,讓它野生。 “我建議,因?yàn)槟愣枷矚g花生,你應(yīng)該在那里成長?!蔽覀兊暮⒆雍托∨畟蚨己芨吲d。 我們有些人買了種子,有些挖了一塊土地,有些人澆水了。 在短短幾個(gè)月里,我們收獲了豐收。
通過谷歌翻譯軟件從英語回譯成漢語,很明顯,張培基譯文的回譯最好,從一個(gè)側(cè)面說明,張譯更符合英語習(xí)慣,更地道。美國專家閱讀比較這三段原譯文后,認(rèn)為張培基譯文最佳,比較容易理解,認(rèn)為劉士聰譯文較好,文學(xué)出版社的譯文最差。