時(shí)間:2020-03-17 08:38:18 作者:珠海市宇揚(yáng)翻譯咨詢服務(wù)有限公司
關(guān)于校訓(xùn)及標(biāo)語的翻譯,我們不僅需要把原文本的信息清晰表達(dá)出來,還需要根據(jù)目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣和該指示語的相關(guān)功能進(jìn)行翻譯。
比如北京師范大學(xué)的校訓(xùn),“學(xué)為人師,行為世范”。 它最基本的含義就是“所學(xué)足為后輩之師,所行應(yīng)為世人之范”。其中有兩個(gè)不同的翻譯版本,第一個(gè)是“Learn to be an excellent teacher, act as an exemplary person”,第二個(gè)是“Learn, So As To Instruct Others; Act, To Serve As Example To All”。這兩個(gè)版本的譯文都把原文的中心思想傳達(dá)出來了,但是第二個(gè)版本中的“Instruct”著重強(qiáng)調(diào)了學(xué)生畢業(yè)后作為一名優(yōu)秀教師應(yīng)該有的具體表現(xiàn)是什么,而“As Example To All”更加突出了教師的行為面對(duì)的受眾是世人??偟膩碚f,第二個(gè)版本的譯文相對(duì)于第一個(gè),更能體現(xiàn)出原文讀書治學(xué)、立身處世的精髓。
而有時(shí)候,文本的翻譯不夠本地化,沒能傳達(dá)出希望讀者獲取的信息,會(huì)導(dǎo)致受眾看不懂。再舉另外一個(gè)例子,一家知名企業(yè)的標(biāo)語,“舌尖上的行業(yè)就是刀尖上的企業(yè)”。本標(biāo)語意在說明質(zhì)量是食品企業(yè)的生命線,一旦質(zhì)量出現(xiàn)問題,企業(yè)可能無法立足于食品市場(chǎng)。關(guān)于此標(biāo)語,也有很多不同版本的譯本,本文從中選取三個(gè)舉例說明。第一個(gè)是“The industry on the tip of the tongue is the enterprise at the tip of the knife”,第二個(gè)是“The food enterprise is always under severe test”,第三個(gè)是“Food enterprise is shouldering great responsibility”。第一個(gè)版本屬于對(duì)原文進(jìn)行逐字翻譯,然而由于文化差異,中方習(xí)慣于形象性思維,通過標(biāo)語營(yíng)造出相關(guān)的畫面,而對(duì)于以英語為母語的目標(biāo)受眾來說,很難產(chǎn)生與其相吻合的聯(lián)想,所以這個(gè)譯本很難引起對(duì)方共鳴。第二個(gè)版本沒有受限于原文,還在原基礎(chǔ)上對(duì)內(nèi)容進(jìn)行拓展,但是從形式上看,不符合宣傳標(biāo)語簡(jiǎn)潔明了的語言風(fēng)格,也不具備明確的指示功能。而第三個(gè)版本,短小精悍,同時(shí)最直接地表現(xiàn)出標(biāo)語的主旨,讓人一目了然??傮w而言,第三個(gè)版本的譯文既符合宣傳標(biāo)語的語言風(fēng)格,又向讀者提供了明確的信息,更能得到讀者的認(rèn)可。