時(shí)間:2020-03-24 11:43:30 作者:master
2020年新春伊始,一場(chǎng)突如其來(lái)的新型冠狀病毒肺炎疫情席卷全國(guó)。每天的疫情信息牽動(dòng)億萬(wàn)人的心,而一些相關(guān)的英文詞匯也上了熱搜,其中包括:
新型冠狀病毒肺炎,簡(jiǎn)稱(chēng)“新冠肺炎”,英文名為“Novel coronavirus pneumonia”,簡(jiǎn)稱(chēng)為“NCP”。2月22日,國(guó)家衛(wèi)健委宣布,將“新型冠狀病毒肺炎”英文名稱(chēng)修訂為“COVID-19”,與世界衛(wèi)生組織命名保持一致。
健康申報(bào):declaration of health information
居家隔離:home quarantine
國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制:State Council’s joint prevention and control mechanism
確診病例:confirmed case
疑似病例:suspected case
重癥患者:patient in critical condition
危重癥患者:patient in severe condition
死亡率:fatality rate
收治率:admission rate
治愈率:survival rate
密切接觸:close contact
接受醫(yī)學(xué)觀察:under medical observation
潛伏期:incubation period
飛沫傳播:droplet transmission
疫情傳播:spread of the epidemic
封城:lockdown (of a city)
境外輸入新冠肺炎病例:imported cases of novel coronavirus pneumonia
一線醫(yī)務(wù)人員:frontline medical personnel
方艙醫(yī)院:mobile cabin hospital
對(duì)口支援:pairing assistance
復(fù)工復(fù)產(chǎn):resume work and production
沒(méi)有一個(gè)冬天不可逾越,沒(méi)有一個(gè)春天不會(huì)到來(lái):Winter will eventually pass, and spring is sure to come.
由于我國(guó)及時(shí)啟動(dòng)了各項(xiàng)防疫措施,如今疫情已得到有效控制。正如王毅外長(zhǎng)2月15日在第56屆慕尼黑安全會(huì)議上所說(shuō):
黎明,正在到來(lái);
曙光,就在前方。
(Dawn is breaking and
we are seeing light coming through.)
珠海翻譯/宇揚(yáng)翻譯/珠海同聲傳譯 - 新冠肺炎 英語(yǔ)翻譯