時(shí)間:2020-04-13 14:31:03 作者:珠海市宇揚(yáng)翻譯咨詢服務(wù)有限公司
新冠肺炎疫情目前在全球范圍內(nèi)持續(xù)蔓延,中國政府在鞏固國內(nèi)疫情防控成果的同時(shí),盡自己所能為其他國家提供幫助。在運(yùn)往各國的援助物資上面,出現(xiàn)了不少諺語或詩詞名句,我們一起來欣賞這些名句的不同語言版本。
——————————
? 中國→德國 ?
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.
Mountains remain apart, but people do meet.
山與山不相遇,人和人總相逢。
中國捐贈(zèng)德國的醫(yī)療物資包裝箱上,印有德國諺語。這句諺語形容了中德兩國人民悠久的交往歷史和深厚友誼,相處和相交靠的是誠意和真心。
——————————
? 中國→非洲 ?
When people are determined, they can overcome anything.
人心齊,泰山移。
中國兩基金會(huì)捐贈(zèng)非洲54國的醫(yī)療物資外包裝上印有已故南非前總統(tǒng)曼德拉的名言。中文版的譯文來自《古今賢文》,比喻只要人們的心往一處,共同努力,就能克服任何困難。不同版本的譯文都表達(dá)了只要大家一心,就能發(fā)揮出極大的力量,就能更好地面對這次疫情對我們帶來的影響和困難。
——————————
? 中國→馬來西亞 ?
We ascend and descend a hill together.
遇山一起爬,遇溝一起跨。
中國捐贈(zèng)馬來西亞的醫(yī)療物資外包裝上貼有馬來諺語。這句諺語體現(xiàn)了我們在困難面前能夠守望相助,無論遇到怎樣的挑戰(zhàn)都能共同面對,迎難而上。
——————————
? 中國→俄羅斯 ?
Все мгновенно, все пройдёт.
All is fleeting, all will go.
一切都是瞬息,一切終將過去。
中國兩基金會(huì)向俄羅斯捐贈(zèng)的醫(yī)療物資上貼著俄羅斯詩人普希金的詩句。此詩句表述了一種積極樂觀而堅(jiān)強(qiáng)的人生態(tài)度,激勵(lì)了我們在本次疫情中從容面對困難,勇往直前。
——————————