時間:2020-04-13 14:45:10 作者:珠海市宇揚翻譯咨詢服務有限公司
翻譯是一項復雜的智力活動,不僅需要嫻熟的技能,更需要藝術的創(chuàng)造性,文學翻譯尤其如此。
文學翻譯具有相當的難度,其中漢譯英文學名著更是一般翻譯人員望而生畏的事情。但是,了解并鑒賞名家名譯,充分感受其中的藝術創(chuàng)造性,對于我們從事應用翻譯工作也是大有裨益。
朱自清先生的《背影》是我國現代文學中膾炙人口的作品,含蓄樸實,感人至深。以下是開頭的一段文字,后面的譯文出自中外翻譯名家。譯者均為當代知名的翻譯大家,功力不凡,譯作各有千秋,但是,仔細比較,還是可以看出一些不同。在用詞、節(jié)奏、銜接、風格和準確性方面,張譯明顯技高一籌。值得注意的是,譯文3出自美國著名漢學家葛浩文之筆,不夠簡潔準確,但娓娓道來,體現出英語母語人士的審美情趣和閱讀習慣,對我們做好漢譯英工作有很好的啟發(fā)和借鑒作用。
原文
我與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影。 那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子。我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。父親說:“事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!” |
——————————
譯文1
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”
(張培基 譯)
——————————
譯文2
Though it is over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back. That winter my grandmother died, and my father’s official appointment was terminated, for troubles never come singly. I went from Beijing to Xuzhou to go back with him for the funeral. When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny. “What’s past is gone,”said my father. “It’s no use grieving. Heaven always leaves us some way out.”
(楊憲益、戴乃迭 譯)
——————————
譯文3
It has been more than two years since the last time I saw my father, and the memory that has stayed with me the longest is the silhouette of his back. It was during the winter of that year; Grandmother had just died, and Father’s temporary appointment with the government had been terminated. Truly those were days when “calamities never come in ones”. I traveled from Beijing to Xuzhou, planning to return home with my father for the funeral. When I reached Xuzhou I met my father, and I noticed that his garden was in complete disarray. I thought again of Grandmother and was unable to hold back the flow of tears. Father said. “ Things are as they are, you shouldn’t be sad, for happily there is nothing under Heaven that is hopeless.”
(Howard Goldblatt 譯)
珠海翻譯/宇揚翻譯/珠海同聲傳譯 - 清明詩詞 賞析
上一篇:杜牧《清明》英語譯文賞析
下一篇:欣賞有關“攜手抗疫”的諺語、詩句