時間:2020-05-06 15:49:15 作者:珠海市宇揚翻譯咨詢服務(wù)有限公司
“ 2019年,《哪吒之魔童降世》成為國產(chǎn)電影的一匹黑馬,票房超過50億元,在觀眾中也獲得了極佳的口碑。如此帶有中國傳統(tǒng)文化特色的動畫電影,在推向外國觀眾時,卻遇到了不少的翻譯問題,對于名稱和其中一些臺詞的翻譯,大家都非常關(guān)注。”
電影名字“哪吒”譯為“NE ZHA”,由于外國人對這個中國耳熟能詳?shù)纳裨捜宋锊⒉涣私?,海報上還加了一個副標(biāo)題“I AM THE DESTINY”,對應(yīng)了那句經(jīng)典臺詞:“我命由我不由天”,而美版的海報上直接譯成了“FIGHT YOUR FATE”,也不失為一種霸氣的譯法。
元始天尊的那句:我施了天劫咒,譯為:I have cast a heaven made curse,意思是:我施了天賜的咒語,這確實是一種簡潔而且與中文十分對應(yīng)的譯法。
還有一句就是哪吒的口頭禪:去你個鳥命,在影片中不算是罵人的臟話,只是表達當(dāng)時哪吒的心情。結(jié)果譯成了:Forget your fate!意思是:忘記你的命運。感覺這種譯法不怎么貼切,也沒有表現(xiàn)出哪吒憤怒的心情。
申公豹說的一句“找死”,在英文版中被翻譯成了“You're doomed”,意思是:你完蛋了,似乎也沒有譯出中文的氣勢。
吵得最兇的、最讓人作難的就是油膩大叔太乙真人的咒語“急急如律令”的英文翻譯,澳洲版本中譯為:Be quick to obey my command!(立即執(zhí)行我的命令),雖然基本表達出了意思,但音節(jié)太多,沒能表達原文的急迫感。
其實像有的網(wǎng)友建議的那樣,直接音譯為“Ji-ji-ru-lv-ling!”也是一種不錯的方法。《獅子王》里的Hakulamatata是斯瓦西里語,意為“從現(xiàn)在起你就沒有煩惱”,隨著電影的上映,全世界都曉得這句話了,中文的魅力有時無法通過英文翻譯簡單傳達,也可以借鑒這種辦法。
國產(chǎn)動畫電影的制作質(zhì)量越來越高,希望相關(guān)的翻譯工作也再上一個新臺階,使中國電影更好地走向世界舞臺!
珠海翻譯/宇揚翻譯/珠海同聲傳譯 - 動畫電影哪吒