時(shí)間:2020-05-11 09:56:58 作者:珠海市宇揚(yáng)翻譯咨詢服務(wù)有限公司
“《易經(jīng)》是我國(guó)最古老的文獻(xiàn)之一,當(dāng)今傳世的是西周時(shí)的《周易》?!兑捉?jīng)》被儒家尊為“五經(jīng)”之首,闡述天地世間的萬(wàn)象變化,是博大精深的辯證法哲學(xué)書(shū)。”
《易經(jīng)》(I Ching: Book of Changes)對(duì)于中國(guó)文化的影響非常大,一些名句至今仍在廣泛使用,其中最著名的是:
“乾卦”(Qian Hexagram)中的“天行健,君子以自強(qiáng)不息”和“坤卦”(Kun Hexagram)中的“地勢(shì)坤,君子以厚德載物”,意思是:君子應(yīng)該像天體一樣運(yùn)行不息;度量要像大地一樣,沒(méi)有任何東西不能包容。譯文為:The movement of heaven is full of power, thus the superior man makes himself strong and untiring. The earth's condition is receptive devotion, thus the superior man who has breadth of character carries the outer world. 這句話被清華大學(xué)引用為校訓(xùn):自強(qiáng)不息,厚德載物,作為清華人的思想精髓,激勵(lì)清華學(xué)子發(fā)憤圖強(qiáng)讀書(shū),自強(qiáng)不息。
《周易·系辭上》中,“二人同心,其利斷金;同心之言,其臭如蘭”,是講團(tuán)結(jié)合作的復(fù)句式成語(yǔ),意思是:兩人心意相同,行動(dòng)一致的力量猶如利刃可以截?cái)嘟饘?;在語(yǔ)言上談的來(lái),說(shuō)出話來(lái)像蘭草那樣芬芳、高雅。譯文為:If the two people are of the same mind, their strength will like a sharp sword that can cut through metal; and the same words they share will smell as fragrant as orchid. 法國(guó)前總統(tǒng)雅克·希拉克在北京大學(xué)進(jìn)行的演講中曾引用過(guò)此句,提出法國(guó)和中國(guó)不懈努力,共同承擔(dān)責(zé)任,使全球化得到良好控制并造福人類(lèi)。
“窮則變,變則通,通則久”這句話出自《周易·系辭下》,總書(shū)記曾在多次重要講話中引用,指出改革開(kāi)放在建設(shè)世界科技強(qiáng)國(guó)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興過(guò)程中的重要作用。“窮”在《易經(jīng)》中的本意并非“貧窮”,而是到了某一極限、到了盡頭,譯文為:Any circumstance hitting a limit will begin to change. Change will in turn lead to an unimpeded state, and then lead to continuity.
“仁者見(jiàn)之謂之仁,智者見(jiàn)之謂之智”出自《周易·系辭上》,比喻對(duì)同一個(gè)問(wèn)題,不同的人從不同的立場(chǎng)或角度有不同的看法。譯文為:The benevolent see benevolence and the wise see wisdom.
《易經(jīng)》中人們耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)和名句不勝枚舉,《易經(jīng)》是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。早在19世紀(jì)中期,英國(guó)傳教士理雅各(James Legge)將《易經(jīng)》譯成英文版;20世紀(jì)初,德國(guó)傳教士衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)把《易經(jīng)》譯成德語(yǔ)版,后來(lái)在此基礎(chǔ)上出了英譯本?!兑捉?jīng)》還被譯成荷蘭語(yǔ)、意大利語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等多個(gè)版本,在世界文化寶庫(kù)中占據(jù)重要的一席之地。
珠海翻譯/宇揚(yáng)翻譯/珠海同聲傳譯 - 英譯中 易經(jīng)賞析