時間:2020-05-18 11:39:54 作者:珠海市宇揚翻譯咨詢服務有限公司
有人說,翻譯是宇宙間最復雜最微妙的文化交流活動。也有人不以為然,認為抱一本詞典就可以應付一般翻譯工作了。其實,一個人只要肯花時間學習和練習,掌握一門外語是完全有可能的,但這絕不是一件輕而易舉的事情。一位譯員必須熟悉雙語,具有豐富的百科知識和專業(yè)知識,且認真負責,不斷進取,才能勝任翻譯工作,否則就有可能鬧笑話、出差錯。
英漢雙語之間存在相當大的差異,漢語的一個詞譯成英語不一定有固定的對應詞。譬如,漢語的“廁所”或“洗手間”、“衛(wèi)生間”、“盥洗室”,在英語中應該如何表達呢?
很多中國人首先想到的是WC, 這是water closet的縮寫, 意為沖水廁所,舊時用法,如今在東南亞國家也有人使用。但在英美等英語國家,現(xiàn)在幾乎已經(jīng)絕跡。
英國和美國對廁所這個詞的表達各有不同,在不同地區(qū)和不同時代也有差異。通常,美國人喜用bathroom, restroom或washroom(已較少用), 英國人則用toilet或loo(非正式)等詞。當然,還有其他一些特殊用法,如men’s room, ladies’ room,powder room(女性專用),等等。此外,lavatory 也是一個正式用詞,在英國比較常見,相當于美國的restroom, 而美國英語一般將飛機上的廁所用lavatory表示。
在中國的公園、樂園等公共活動場所,如何用英語標識“廁所”呢?這一簡單詞著實讓不少譯員困惑。那么多的近義詞或同義詞究竟哪一個詞最適合?哪一個能被英美最大多數(shù)的英語使用者接受呢?
答案是:toilet。
這個詞在英國很常用,無論在家中還是在公共場所,而美國人或其他英語國家的人也能完全明白,不會產(chǎn)生疑問或誤解。
英語,作為一種世界上最廣泛使用的語言,因時代的發(fā)展、地區(qū)的差異和使用者的習慣不同而有所變化,其復雜性從“廁所”這樣的簡單詞上即可略見一斑。翻譯時需多方查證,慎重對待,不可將詞典上的詞簡單照搬,否則就無法達到有效交流的目的了。
上一篇:日本俳句的英譯之美
下一篇:《易經(jīng)》名句欣賞