時間:2020-08-17 10:53:31 作者:珠海市宇揚(yáng)翻譯咨詢服務(wù)有限公司
“英國翻譯家泰特勒(A. P. Tytler)曾定義什么是“優(yōu)秀的翻譯”:優(yōu)秀的翻譯是將原作的優(yōu)點(diǎn)完全移植到譯作的語言中,使譯語使用者像原語使用者一樣,對這種優(yōu)點(diǎn)能清楚地領(lǐng)悟,并有著同樣強(qiáng)烈的感受。這表明,譯者在翻譯時需要對原文有透徹的理解,并且選取最貼近原文的詞語和表達(dá)方式來重現(xiàn)原文的信息和意義,并且使譯語使用者產(chǎn)生共鳴。”
我國著名出版家和散文家鄒韜奮先生一生中寫下了許多散文,《隨遇而安》便是其中一篇。天津師范大學(xué)翻譯研究所原所長李運(yùn)興先生對其進(jìn)行了翻譯,下面我們從中選取部分進(jìn)行賞析。
原文:一個人要有進(jìn)取的意志,有進(jìn)取的勇氣,有進(jìn)取的準(zhǔn)備;但同時卻要有隨遇而安的功夫。
譯文:One must have an enterprising spirit, being prepared, courageous and determined to progress; at the same time, one must also be able to adapt himself to his current position, feeling happy with what he has achieved.
原文采用了排比的方式,連用三個“進(jìn)取”,讀起來節(jié)奏和諧,氣氛更為強(qiáng)烈,而譯文對詞序進(jìn)行了調(diào)整,并且在句首使用概括詞enterprising spirit,達(dá)到了條理分明、表達(dá)清晰的效果。同時,譯者根據(jù)文章立意對“隨遇而安”作出了詳細(xì)的解釋,表明“隨遇而安”并不意味著安于現(xiàn)狀、不思進(jìn)取,而是一種從容面對生活、適應(yīng)環(huán)境的心境。如此表達(dá)更能讓譯語使用者對其中思想有深刻的理解。
原文:換句話說,由甲到乙,由乙到丙……的中間,必須用過多少功夫,費(fèi)了多少時間,充了多少知識,得了多少經(jīng)驗,有了多少修養(yǎng)。譯文:To be more specific, to climb from any one rung to the next, one must make continued exertions over a period of time: there is just so much for one to learn and to experience before he can make a significant achievement in cultivating his character.
譯者對原文進(jìn)行了適當(dāng)?shù)氖÷?,并且擺脫了原文語言結(jié)構(gòu)對譯者的束縛。與原文的詳細(xì)描述不同,譯者用climb from any one rung to the next來表示每一階段之間的過渡,用to learn and to experience來闡明跨越階段之前需要經(jīng)歷的一切,結(jié)構(gòu)有所壓縮,語氣更符合英語的行文習(xí)慣。寥寥數(shù)語,卻讓讀者感受到其中漫長的過程和背后無盡的努力與付出。
原文:這樣筋疲力盡的一輩子沒有樂趣下去,天天如坐針氈,身心都覺得沒有地方安頓,豈不苦極!
譯文:If this vicious cycle is allowed to repeat itself all one’s life, one will find himself locked in a situation of perpetual dissatisfaction, his body and soul having nowhere to anchor themselves. Is this not the greatest misery in the world?
譯文將長句拆分為兩句,拋棄了原有的語言結(jié)構(gòu),選用自然通順的方式靈活表達(dá)“筋疲力盡”、“如坐針氈”之意,雖然不及原文言簡意賅,但能夠在某種程度上重現(xiàn)原文的信息和意義,有異曲同工之妙。譯者在翻譯“安頓”一詞時選用了anchor,再現(xiàn)了過度進(jìn)取給自己帶來的不良影響,使讀者更能領(lǐng)悟其中深刻含義。
原文:譬如在職務(wù)上有一件事做得盡善盡美,便是樂趣;有一事對付得當(dāng),又是樂趣。
譯文:Isn’t it fun enough to just do one thing perfectly, or deal with one thing properly?
原文使用了陳述句,譯者在翻譯時有意將其改為反問句,達(dá)到加強(qiáng)語氣,加深讀者印象的效果,同時增強(qiáng)譯文的氣勢和說服力,喚起了讀者的強(qiáng)烈共鳴。
END
下一篇:來一杯Mojito嗎?