時(shí)間:2021-09-08 08:41:52 作者:宇揚(yáng)翻譯
英國(guó)著名詩(shī)人托馬斯·艾略特(Thomas S. Eliot)1948年因其“對(duì)于現(xiàn)代詩(shī)之先鋒性的卓越貢獻(xiàn)”獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),長(zhǎng)詩(shī)《荒原》(The Waste Land)是其代表作和影響最深遠(yuǎn)的作品。
《荒原》發(fā)表于1922年,當(dāng)時(shí),一戰(zhàn)結(jié)束,西方社會(huì)失去了對(duì)上帝的信仰,人們對(duì)社會(huì)充滿了絕望。枯萎的荒原作為一條主線貫穿了全詩(shī)的畫面,表達(dá)了人類的喜怒與哀樂、失望與盼望、悲觀與信仰。全詩(shī)分為五章,即:死者葬禮、對(duì)弈、火誡、水里的死亡和雷霆的話,最后為荒原居民指出了一條求生之路。該詩(shī)是一首英文現(xiàn)代詩(shī),但卻多處引入了拉丁語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、梵語(yǔ),給閱讀與翻譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn),當(dāng)然也使研究者增添了不少課題和樂趣。
例如:
“NAM Sibyllam quidem
Cumis ego ipse
oculis meis vidi in ampulla
pendere, et cum
illi pueri dicerunt:
Sebulla pe theleis;
respondebat illa:
apothanein thelo.” (拉丁語(yǔ))
趙蘿蕤譯文(下面簡(jiǎn)稱“趙譯”):
“是的,我自己親眼看見古米的西比爾吊在一個(gè)籠子里。
孩子們?cè)趩査何鞅葼?,你要什么的時(shí)候,
她回答說(shuō),我要死。”
Quando fiam ceu chelidon(拉丁語(yǔ))
趙譯:我什么時(shí)候才能象燕子
il miglior fabbro(意大利語(yǔ))
趙譯:最卓越的匠人
Poi s'ascose nel foco che gli affina(意大利語(yǔ))
趙譯:然后,他就隱身在煉他們的火里,
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu.
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?(德語(yǔ))
趙譯:風(fēng)吹得很輕快,
吹送我回家去,
愛爾蘭的小孩,
你在哪里逗留?
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
(德語(yǔ))
趙譯:我不是俄國(guó)人,我是立陶宛來(lái)的,是地道的德國(guó)人。
Od' und leer das Meer.(德語(yǔ))
趙譯:荒涼而空虛是那大海。
hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon frère!(法語(yǔ))
趙譯:虛偽的讀者!—我的同類—我的兄弟!
Et, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!(法語(yǔ))
趙譯:啊這些孩子們的聲音,在教堂里歌唱!
Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie(法語(yǔ))
趙譯:阿基坦的王子在塔樓里受到廢黜
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih.(梵語(yǔ))
趙譯:舍己為人。同情??酥啤?/span>
平安。平安。
平安。
這首詩(shī)以內(nèi)容恢宏、旁征博引而著稱,被認(rèn)為是西方現(xiàn)代文學(xué)中具有劃時(shí)代意義的作品,但其多語(yǔ)言的特點(diǎn)的確增大了閱讀和翻譯的難度。研究此詩(shī),正可謂,痛并快樂著。
END