時間:2021-11-22 09:09:33 作者:宇揚翻譯
招標投標是進行工程建設(shè)項目的發(fā)包與承包,以及貨物、服務(wù)項目的采購與提供時,所采用的一種交易方式。招標投標最早起源于英國,隨著其影響力不斷擴大,世界各國也日益重視和采用招標投標方式進行貨物采購和工程建設(shè)。
針對招標程序不規(guī)范等問題,第九屆全國人大常委會于1999年8月30日審議通過了《中華人民共和國招標投標法》。該法律有多個英文譯名,包括The Law of the People’s Republic of China on Bid Invitation and Bidding(法律出版社),The Law of the People's Republic of China on Tenders and Bids(中國國際招標網(wǎng))和The Tendering and Bidding Law of the People’s Republic of China(《招標投標法及配套法規(guī)匯編》)。
那么,到底應(yīng)該如何翻譯招標、投標?
世界銀行1992年前將招標譯為Tendering,投標(投標文件)譯為Tender;自1992年后將招標譯為Bidding,投標(投標文件)譯為Bid。
而國內(nèi)的其他公文對招投標的翻譯如下。國務(wù)院新聞辦公室2016年7月發(fā)表的《中菲南海爭議白皮書》(雙語對照)中,“招標”一詞翻譯為bidding;習(xí)近平主席在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的發(fā)表的主旨演講中,“招投標”對應(yīng)的是tendering and bidding;李克強總理在第十三屆全國人民代表大會第二次會議上作出的《2019年政府工作報告》(雙語全文)中,“招投標”則譯為public bidding。
雖然目前對“招標”、“投標”的英語翻譯五花八門,但tendering和bidding更為常用。作為譯者,在進行翻譯工作時應(yīng)注意甄別,遵循術(shù)語統(tǒng)一的原則,確保選詞的一致性和準確性,使譯文具有專業(yè)性。
-END-