時(shí)間:2019-05-04 23:01:23 作者:master
【分享導(dǎo)讀】88歲的英女王每年都會(huì)通過廣播發(fā)表圣誕演講。英女王圣誕演講一般每年都由她自己撰寫,并且英國(guó)政府無權(quán)干涉或是修改。她總是娓娓道來,如話家常,并且又顧及方方面面。女王的典雅與縝密由此可見一斑。
今年,英女王伊麗莎白二世在25日發(fā)表了2014圣誕演講,今年的演講中,女王提到了百年的一戰(zhàn),提到了1914年英德士兵的那場(chǎng)圣誕停戰(zhàn),提到了埃博拉病毒,贊揚(yáng)在非洲對(duì)抗埃博拉疫情的醫(yī)護(hù)人員及志愿人士,對(duì)他們的無私貢獻(xiàn)深表感動(dòng),甚至提到了權(quán)力的游戲!英國(guó)人看到女王居然在圣誕演講里提到權(quán)力的游戲全國(guó)都high了!
另外,對(duì)英式英語感興趣,想要學(xué)習(xí)最正宗的英式發(fā)音,女王的演講就更不能錯(cuò)過了。
演講全文:
In the ruins of the old Coventry Cathedral is a sculpture of a man and a woman reaching out to embrace each other. The sculptor was inspired by the story of a woman who crossed Europe on foot after the war to find her husband.
Casts of the same sculpture can be found in Belfast and Berlin, and it is simply called Reconciliation.
Reconciliation is the peaceful end to conflict, and we were reminded of this in August when countries on both sides of the first world war came together to remember in peace.
The ceramic poppies at the Tower of London drew millions, and the only possible reaction to seeing them and walking among them was silence. For every poppy a life; and a reminder of the grief of loved ones left behind.
No one who fought in that war is still alive, but we remember their sacrifice and indeed the sacrifice of all those in the armed forces who serve and protect us today.
In 1914, many people thought the war would be over by Christmas, but sadly by then the trenches were dug and the future shape of the war in Europe was set.
But, as we know, something remarkable did happen that Christmas, exactly a hundred years ago today.
Without any instruction or command, the shooting stopped and German and British soldiers met in no man’s land. Photographs were taken and gifts exchanged. It was a Christmas truce.
Truces are not a new idea. In the ancient world a truce was declared for the duration of the Olympic Games and wars and battles were put on hold.
Sport has a wonderful way of bringing together people and nations, as we saw this year in Glasgow when over 70 countries took part in the Commonwealth Games.
It is no accident that they are known as the Friendly Games. As well as promoting dialogue between nations, the Commonwealth Games pioneered the inclusion of para-sports within each day’s events.
As with the Invictus Games that followed, the courage, determination and talent of the athletes captured our imagination as well as breaking down divisions.
The benefits of reconciliation were clear to see when I visited Belfast in June. While my tour of the set of Game Of Thrones may have gained most attention, my visit to the Crumlin Road Gaol will remain vividly in my mind.
What was once a prison during the Troubles is now a place of hope and fresh purpose; a reminder of what is possible when people reach out to one another, rather like the couple in the sculpture.
Of course, reconciliation takes different forms. In Scotland after the referendum many felt great disappointment, while others felt great relief; and bridging these differences will take time.
Bringing reconciliation to war or emergency zones is an even harder task, and I have been deeply touched this year by the selflessness of aid workers and medical volunteers who have gone abroad to help victims of conflict or of diseases like Ebola, often at great personal risk.
For me, the life of Jesus Christ, the prince of peace, whose birth we celebrate today, is an inspiration and an anchor in my life.
A role model of reconciliation and forgiveness, he stretched out his hands in love, acceptance and healing. Christ’s example has taught me to seek to respect and value all people, of whatever faith or none.
Sometimes it seems that reconciliation stands little chance in the face of war and discord. But, as the Christmas truce a century ago reminds us, peace and goodwill have lasting power in the hearts of men and women.
On that chilly Christmas Eve in 1914 many of the German forces sang Silent Night, its haunting melody inching across the line.
That carol is still much-loved today, a legacy of the Christmas truce, and a reminder to us all that even in the unlikeliest of places hope can still be found.
A very happy Christmas to you all.
中文翻譯:
在考文垂大教堂的廢墟遺址中,有一尊一男一女伸出雙手,彼此擁抱的雕像。這塑雕像源于一位女子在一戰(zhàn)后,步行橫跨整個(gè)歐洲尋夫的故事。而同樣的雕像在英國(guó)貝爾法斯特和德國(guó)柏林兩地也矗立著,它被單純地命名為:和解。
和解--爭(zhēng)端的和平結(jié)局,這不禁讓我們想起了今年8月,一戰(zhàn)的所有交戰(zhàn)國(guó)匯聚在一起銘記和平的畫面。
倫敦塔下的陶瓷罌粟花吸引了數(shù)百萬人駐足觀望,而大家在花叢中停留的唯一反應(yīng)或許都是“沉默”。每一朵花都是一段逝去的生命,而這正是對(duì)至親們的哀思。參戰(zhàn)(一戰(zhàn))的士兵們?nèi)缃穸家咽湃?,但我們?huì)銘記他們的犧牲,銘記那些現(xiàn)今服務(wù)和保衛(wèi)我們的陸??杖妼⑹克龅呢暙I(xiàn)。
1914年,很多人認(rèn)為戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)在圣誕前結(jié)束,但不幸的是,到了圣誕的時(shí)候,戰(zhàn)壕都已經(jīng)挖好,歐洲未來的戰(zhàn)爭(zhēng)形勢(shì)也已成定局了。然而,據(jù)我們所知,就在那個(gè)圣誕,也就是100年前的今天,的確發(fā)生過一件非比尋常的事。當(dāng)時(shí),在沒有任何指令和命令的情況下,德國(guó)和英國(guó)的士兵自發(fā)走出戰(zhàn)壕在中間地帶休戰(zhàn),他們的行為被拍照記載,雙方甚至交換了禮物--這就是著名的圣誕休戰(zhàn)。
“休戰(zhàn)”事實(shí)上并不是一個(gè)新鮮的概念。在古代奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)時(shí),人們也會(huì)休戰(zhàn),所有戰(zhàn)爭(zhēng)和爭(zhēng)端在那時(shí)都會(huì)暫緩。(由此可見),“體育運(yùn)動(dòng)”是一個(gè)能夠?qū)⑺腥撕蛧?guó)家匯聚在一起的極佳方法,今年在英國(guó)格拉斯哥舉辦的超過70多個(gè)代表團(tuán)參賽的英聯(lián)邦運(yùn)動(dòng)會(huì)就是這樣。
英聯(lián)邦運(yùn)動(dòng)會(huì)之所以被稱為“親善友誼運(yùn)動(dòng)會(huì)”絕非偶然。因?yàn)樗却龠M(jìn)了國(guó)家和地區(qū)之間的對(duì)話,又首創(chuàng)性地在賽事中融合了很多殘疾項(xiàng)目(注:英聯(lián)邦運(yùn)動(dòng)會(huì)既有殘疾人項(xiàng)目,也包含一些流行于英聯(lián)邦國(guó)家的項(xiàng)目,如草地滾球、七人制橄欖球和無網(wǎng)籃球等)。而在隨后舉辦的“不可征服運(yùn)動(dòng)會(huì)”上(專門為負(fù)傷軍人舉辦的運(yùn)動(dòng)會(huì)),運(yùn)動(dòng)員們的勇氣、 決心和才華更是在給予我們深刻印象的同時(shí),消除瓦解了隔閡和分歧。
今年6月,我視察貝爾法斯特時(shí),感覺和解的意義顯而易見。盡管大家對(duì)我參觀“權(quán)利的游戲”片場(chǎng)更加關(guān)心,但克拉姆林道監(jiān)獄之行對(duì)我而言則歷歷在目。曾經(jīng)是紛爭(zhēng)中的監(jiān)獄,如今卻儼然是一席充滿希望和寓意鮮明的地方,這不由得提醒大家,擁抱彼此已成可能,莫要再如雕像中的夫妻那般別離。
當(dāng)然,和解也有不同的形式。就在蘇格蘭公投后,對(duì)于結(jié)果,不少人很是失望,但也有些人感到欣慰。(必須承認(rèn)的是),聯(lián)結(jié)這些異見需要時(shí)間,但是把“和解”帶去戰(zhàn)爭(zhēng)或緊急地區(qū)則是一項(xiàng)更難的任務(wù)。例如,我在今年就被那些無私的救援人員和醫(yī)務(wù)志愿者深深感動(dòng)。他們冒著生命危險(xiǎn),到國(guó)外去幫助解決沖突,并協(xié)助治療埃博拉等疾病的受害者。
對(duì)我而言,耶穌---和平之君,他的降生之日,即我們今天所慶祝的圣誕,是我生命中的鼓舞和依靠。作為和解及寬容的榜樣,耶穌伸出雙手向我們傳遞慈愛、接納和治愈。他教會(huì)了我們無論信仰如何,都要去追尋、尊重和珍惜每一個(gè)人。雖然有時(shí),面對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)和爭(zhēng)端,“和解”的可能性看起來很小,但正如一個(gè)世紀(jì)前的圣誕節(jié)休戰(zhàn)所提醒我們的那樣:和平及友善的意愿在世人心中有著更恒久的力量。
還記得在1914年的那個(gè)寒冷平安夜,很多德國(guó)軍人齊聲唱響了“平安夜”這首歌,那令人忘懷的旋律跨越了戰(zhàn)線。今天,這首圣誕頌歌更加受人歡迎。作為圣誕休戰(zhàn)的遺產(chǎn),它提醒著我們:即使在最絕望的地方,希望仍然存在。
祝大家圣誕快樂!
珠海翻譯/宇揚(yáng)翻譯/珠海同聲傳譯-