時(shí)間:2019-05-05 23:34:05 作者:master
目前,AI(人工智能)風(fēng)頭強(qiáng)勁,在社會各個(gè)領(lǐng)域大顯身手,其中,機(jī)器翻譯發(fā)展迅猛,已取得一些令人矚目的成果。有人斷言,機(jī)器翻譯很快會取代人工翻譯。真的是這樣嗎?
以我們經(jīng)常使用的谷歌在線翻譯為例,它是一種基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯方法,基本運(yùn)行原理是通過搜索大量的雙語網(wǎng)頁內(nèi)容,將其作為語料庫,然后由計(jì)算機(jī)自動選取最為常見的詞與詞的對應(yīng)關(guān)系,最后給出翻譯結(jié)果。
不可否認(rèn),谷歌采用的技術(shù)是先進(jìn)的,但由于它不具有思維能力,在翻譯時(shí)會鬧出各種笑話。例如:把大家熟知的“belt and road”輸入谷歌翻譯,得到的答案是“一帶一路”; 但如果顛倒一下順序,像今年4月在博鰲論壇中出現(xiàn)的是“road and belt”,有經(jīng)驗(yàn)的譯員仍會譯成“一帶一路”,而谷歌給出的翻譯結(jié)果則是“道路和皮帶”,當(dāng)時(shí)使用的騰訊AI同傳也沒高明多少,翻譯成“一條公路和一條腰帶”。
在漢譯英方面,對于中國的一些成語和俚語,機(jī)器翻譯會不知所云,這時(shí)只能依靠人的智慧,給出貼切的譯法。例如:“判若兩人”,谷歌譯成“if two people”;“口口聲聲”,譯成“mouth”; “富甲一方”,譯成“rich side”;“旁觀者清,當(dāng)局者迷”,譯成“Bystanders clear, authorities fans”,應(yīng)該說前半句還是靠譜的,但后半句真讓人失望。
又比如阿里巴巴的AI系統(tǒng),此前的一場云棲大會中,該系統(tǒng)直接將“nationally”翻譯成了“男生弄亂”,讓演講者馬云在現(xiàn)場呆愣了幾秒。
實(shí)踐證明,機(jī)器翻譯對一般讀者簡略了解原文內(nèi)容有幫助,那些簡單的、要求不高的翻譯工作可以由機(jī)器完成,但真正取代人工翻譯,還有漫長的路要走。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,機(jī)器翻譯愛莫能助,在譯文質(zhì)量要求高的文化翻譯、學(xué)術(shù)翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、技術(shù)翻譯、政府公文翻譯等方面,機(jī)器翻譯往往會造成誤譯,帶來無可挽回的損失。展望未來,CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)將在職業(yè)翻譯行業(yè)發(fā)揮更大的作用,但指望機(jī)器翻譯馬上取代人工翻譯,是不太現(xiàn)實(shí)的。
下一篇:“粵港澳大灣區(qū)”怎么譯?