時(shí)間:2020-06-03 16:10:18 作者:珠海市宇揚(yáng)翻譯咨詢服務(wù)有限公司
翻譯這類文學(xué)作品,需要譯者了解當(dāng)時(shí)作者所處的時(shí)代背景、人生經(jīng)歷等,對其內(nèi)心活動進(jìn)行揣摩,再選用貼近原文的詞語進(jìn)行翻譯,這樣的譯文方能做到字順文從,曲盡其妙。下面,讓我們欣賞《荷塘月色》部分句子的翻譯。
沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。
The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight,although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.
Loom和frighteningly成功塑造出隱現(xiàn)的驚恐氣氛,給讀者一絲冷颼颼、暗幽幽的感覺。同時(shí),譯者巧用foliage作為主語,向讀者透露這路上陰森森氣氛的來源。A thin, greyish veil將“淡淡”的抽象感覺具體化,勾畫出一副朦朦朧朧的月夜美景。
這一片天地好像是我的。
This bit of the universe seems in my possession now.
Universe體現(xiàn)出“天地”一詞包含范圍之廣,再加上in my possession,字里行間都體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)作者對自由、光明的憧憬和向往。
曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves.
Silken為讀者營造出荷葉錯(cuò)落有致,輕輕柔柔地疊在一起的畫面,讓讀者在閱讀時(shí)身臨其境,仿佛有繁盛茂密的荷葉映入眼簾。
月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.
Liquid將月光的流動、清澈、明亮晶瑩表露無遺,而bath和wrapped傳神地表達(dá)出荷花、荷葉被籠罩在朦朧月色之下,清新不俗,美不勝收。譯者選取了精準(zhǔn)、貼切的詞匯,營造出平和靜謐的氛圍,讓讀者讀起來別有一番美感。
珠海翻譯/宇揚(yáng)翻譯/珠海同聲傳譯 - 文學(xué)翻譯 中譯英 英譯中 荷塘月色
上一篇:來一杯Mojito嗎?
下一篇:日本俳句的英譯之美