時(shí)間:2021-06-01 16:31:23 作者:宇揚(yáng)翻譯
“determination”一詞常規(guī)情況下有“決心、決定、確定”之義,但總是如此嗎?非也!
在香港公司章程(通常由《組織章程大綱》Memorandum of Association和《組織章程細(xì)則》Articles of Association組成)中,作為法律文書用語(yǔ),determination往往表示“地產(chǎn)權(quán)、財(cái)產(chǎn)利益、權(quán)利、權(quán)力等的終止”。
例句:The number of members of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having been formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company) is limited to fifty.
公司成員人數(shù)不超過(guò)五十人(不包括公司雇用的人士,亦不包括先前受公司雇用并且在雇用期間為公司成員以及雇用終止之后仍為公司成員的人士)。
其他一些法律文件常用語(yǔ)也值得關(guān)注,例如“provided that”,其用法與“if”或“but”類似,意思相當(dāng)于“如果”或者“但是”。在該短語(yǔ)之前存在一個(gè)主句的情況下,它表示一個(gè)與之前陳述相反的例外,應(yīng)翻譯成“但是”。
例句:Provided that where two or more persons hold one or more shares in the company jointly they shall for the purpose of this regulation be treated as a single member.
但是當(dāng)兩人或兩人以上聯(lián)名持有公司一股或多股股份時(shí),就本規(guī)定而言,該等人士應(yīng)視作一名成員。
“without prejudice to”也是一個(gè)我們熟悉的短語(yǔ),相當(dāng)于“without affecting”,可譯為“在不損害……的原則下”、“在不影響……的情況下”。
例句:Without prejudice to the general powers conferred by the preceding Article and the other powers conferred by these Articles, it is hereby expressly declared that the directors shall have the following powers:
在不影響上一條賦予董事會(huì)的一般權(quán)力及本章程細(xì)則賦予董事會(huì)其他權(quán)力的情況下,現(xiàn)明確聲明董事會(huì)有下列權(quán)力:
-END-