時(shí)間:2021-06-07 17:13:12 作者:宇揚(yáng)翻譯
單純依據(jù)字面意思,可以翻譯為lie down、lie flat或lie on one’s back,但這些表達(dá)與“躺平”體現(xiàn)的更深層含義略有不同。在英語(yǔ)中很難找到一個(gè)與其完全匹配的單詞,要想翻譯得更加貼切,我們可以從具體含義著手。下面提供幾種表達(dá)供大家參考:
1. let nature take its course
躺平本質(zhì)上是最無(wú)聲也最無(wú)奈的反抗,是看清現(xiàn)實(shí)后迫不得已的選擇,也有讓事情自然發(fā)展之意。
例如:我選擇躺平。
I'll let nature take its course.
2. couch potato
“沙發(fā)土豆”指將大部分業(yè)余時(shí)間花在電視機(jī)上的人,某種程度上和“躺平一族”很相似,兩者都不會(huì)將大量的業(yè)余時(shí)間用于與工作相關(guān)的事情。
例如:那些拒絕參與激烈競(jìng)爭(zhēng)的年輕人可被稱為躺平一族。
Young people who reject rat race might be called couch potatoes.
3. not aggressive / not enterprising
換個(gè)角度看,躺平是進(jìn)取心不強(qiáng)、事業(yè)心不重的表現(xiàn)。
例如:他們說(shuō)伯坎普太“躺平”了。
They said Bergkamp was not aggressive enough.
4. rest on one's laurels
躺平也可指人們安于現(xiàn)狀,不再有更高的追求。
例如:她曾經(jīng)是個(gè)優(yōu)秀的學(xué)生,但如今卻選擇躺平,無(wú)心提升自己。
She was once an excellent student, but now she rests on her laurels and has no desire to improve herself.
語(yǔ)言是文化的載體,每個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言都具有強(qiáng)烈的文化色彩,這意味著進(jìn)行漢譯英時(shí)往往很難在目的語(yǔ)中找到對(duì)等詞。這時(shí)我們可以根據(jù)實(shí)際情況采用意譯法,盡量將其文化內(nèi)涵和具體意思表達(dá)清楚,避免發(fā)生詞不達(dá)意的情況。
-END-
上一篇:“有效期”英文怎么說(shuō)