時間:2022-04-22 09:20:27 作者:宇揚翻譯
在現(xiàn)實世界中,大家身邊的朋友有真有假;而在語言世界里,譯者與語言之間的“友誼”也是“真假有別”。
與在現(xiàn)實生活中用于指示特定的人不同,“假朋友”在翻譯中是一個專有術(shù)語,它源自于法國詞語“Faux Amis”,即為英文中的“False Friends”,最早由科勒斯(M. Koessler)和德羅克奎尼(J. Derocquigny)于1928年在著作《英語詞匯的假朋友和騙子:給翻譯者的建議》中提出。
看到這里,大家應(yīng)該明白了此“假朋友”非彼“假朋友”,林本椿教授在《英漢互譯教程》中指出“false friend (假朋友)或false cognate (假朋友同源詞),是指兩種語言中形式相同或相似、但意義不同的詞”。正是因為一些詞語或表達在形式上看起來與譯者以前接觸到的一些詞語或表達很像,譯者在遇到它們時容易把它們當(dāng)成“老朋友”,于是往往不查字典,不加查證,也不考慮語境,就直接把字面含義放到譯文中,最終造成“假朋友”的出現(xiàn)。
“假朋友”這一現(xiàn)象其實在英漢翻譯中很常見,也容易鬧出許多笑話來。比如,國內(nèi)有許多場所有“Rest Room”的標識,里面的布置卻是像茶水間一樣用于休息的,但其實在英語中(尤其是在北美國家),“Rest Room”一般指的是“(在餐廳、劇院、商場等的)公共衛(wèi)生間”而不是“休息室”。類似的“假朋友”詞/詞組還有:
dressing room | 試衣室、更衣室× | 化妝室√ |
service station | 服務(wù)站× | 加油站√ |
eat one’s word | 食言× | 收回前言、承認錯誤√ |
pull one’s leg | 拉后腿× | 開某人玩笑、愚弄√ |
Nancy boy | 南茜的男孩× | 娘娘腔男孩√ |
lazy susan …… | 懶惰的蘇珊× | 餐桌轉(zhuǎn)盤√ |
其實,“假朋友”現(xiàn)象不僅存在于英漢翻譯中,其他兩種語言的轉(zhuǎn)換也會出現(xiàn)“假朋友”的現(xiàn)象。造成“假朋友”現(xiàn)象的因素很多,從譯者的角度來看:
①在翻譯實踐中粗心大意、望文生義,或者在兩種語言轉(zhuǎn)換中過于機械死板;
②對非母語語言的知識不了解,因觀念、風(fēng)俗、宗教、文化等各方面的差異導(dǎo)致無法領(lǐng)會特定詞語/表達的含義。
要避免“假朋友”的出現(xiàn),譯者需要:
①不斷提升雙語能力,在翻譯過程中要正確理解原文含義,再用準確、流暢的譯文將其表達出來。
②培養(yǎng)跨文化意識,增強對不同文化之間差異性的理解和敏感度。
③譯者要養(yǎng)成多查字典、查證信息的習(xí)慣,減少“假朋友”的出現(xiàn)。
END
上一篇:英文如何表達“有備無患”?
下一篇:“租”用英語怎么說?