時間:2022-04-22 09:22:02 作者:宇揚翻譯
疫情仍在持續(xù),給我們的生活和工作帶來諸多不便,未來還會有更多的變化和挑戰(zhàn)。我們要充分發(fā)揮人的主觀能動性,未雨綢繆,力求對任何突發(fā)事件有備無患。那么,怎么用英文來表示“有備無患”呢?下面我們討論一下英文影視作品中出現過的相關表達。
最簡單也十分常用的表達是:(always) be prepared,很好理解,時刻準備好,就不會被殺個措手不及。連續(xù)劇《黑客軍團》里也有與之類似的另一種表達方式:You can never be too prepared.字面意思是說:你永遠不會準備得過頭,也就是說做再多準備都不嫌多,也可以很貼切地表示“有備無患”之意?!冻丝倓訂T》里有一句話是:Luck favors the prepared.直譯過來是說:幸運總是眷顧有準備的人,也蘊含著有備無患這層意義。
英語影視劇里常用到的還有一句:Better safe than sorry.可以單獨成句使用,意為防患于未然、小心翼翼可比事后遺憾要好、寧可加倍小心也不愿事后追悔。在《好漢兩個半》、《國土安全》、《摩登家庭》等大熱劇集中都曾出現過這個表達。
另一類是用:It couldn't hurt to have a backup/spare.或直接說:A spare never hurts.字面意思是說有一個備用方案就可以避免意外,與“有備無患”的意思十分接近。
最后是一個短語:just in case,表示以防萬一。《破產姐妹》中有:Take them just in case.我們或可將其補全為“Take them just in case you need them.”翻譯成中文是說“拿著吧,以防萬一用得著。”也就是“有備無患”的意思。
大到疫情,小到日常工作學習,未雨綢繆都好過事后懊悔。對于英語學習,英美劇是很好的資源和途徑。善于總結其中的語言知識和相關表達,舉一反三,就能在真正需要時做到“有備無患”。
-END-
下一篇:翻譯中的“真假朋友”